[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。ミカサさんに紹介してもらいました。 日本の神奈川に住んでいるアイです。12年のクリーンです。夫もメンバーです。 私たちのグループでスピーカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "カジュアル" のトピックと関連があります。 mahessa さん steveforest さん janjankun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tainaによる依頼 2022/05/15 15:43:37 閲覧 1446回
残り時間: 終了

はじめまして。ミカサさんに紹介してもらいました。
日本の神奈川に住んでいるアイです。12年のクリーンです。夫もメンバーです。

私たちのグループでスピーカーをお願いできませんでしょうか??
いきなりのお願いで申し訳ないです。 

日本のAAでは、LAとの同時通訳ミーティングが盛んです。
日本のNAメンバーで同時通訳できる仲間がいないので、AAメンバーに助けて頂く予定です。 

同時通訳ミーティングは日本NAで初めての試みです。
逐次通訳ミーティングは2度開催あった感じです。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/15 15:47:38に投稿されました
Hello, Mikasa introduced you to me.
My name is Ai, I live in Kanagawa, Japan. I've been clean for 12 years. My husband is a member as ell.

Is it possible to ask you to become a speaker for our group?
I'm sorry for this sudden request.

In Japan AA, simultaneous interpretation meeting with LA is popular.
There is no colleague in Japan NA members who can do simultaneous interpretation, so we plan to get help from AA membber.

Simultaneous interpretation meeting is the first effort from Japan NA.
Consecutive interpretation meeting has been held about two times.
tainaさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/15 15:56:32に投稿されました
Hi, nice to meet you. Mr/Ms Mikasa introduced you to me.
My name is Ai, living in Kanagawa prefecture in Japan. I am clean for 12 years and my husband is a member, too.
This might be really out of the blue but may we ask you for being a speaker for our group?
Here at AA in Japan, it is very active for simultaneous interpretation with LA.
We would like AA members to help us because we have no people who do simultaneous interpretation in NA members in Japan.
This is the first trial of a meeting over simultaneous interpretation at Japan NA.
Sequentially, the meeting for interpretation seemed to have been held twice.
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/05/15 16:01:29に投稿されました
Hello. It's good to know you. Mikasa san gave me the opportunity to contact you.
I am Ai and I live in Kanagawa, and I have been clean for 12 years. My husband is also a member.

Could you be one of our panelists?
Sorry for the abrupt request. .

At Japan AA, simultaneous translation meetings with LA are very popular.
Since no Japanese NA member can translate simultaneously, we ask AA members to help us.
The simultaneous interpretation meeting will be the first time in Japan NA.
Consecutive interpretation meetings have been held twice.

私がAAで海外の仲間から勇気を沢山もらいました。   
NAの仲間にも世界は広い事を知ってもらいたいです。

何もかもが初めてなので、日程も決まっていません。
秋までに出来たらとざっくりなお話で申し訳ないのですが、リーさんのご都合に合わせてオープンスピーカーズミーティングを開催出来たら嬉しいです。

ミカサさんに、日本が大好きな仲間で、プログラムを頑張っている仲間を紹介してほしいと頼みました。

私が英語が不得意なので、ご迷惑をお掛けしてしまう所もあるかと思います。。。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/15 15:50:52に投稿されました
I've obtained plenty of courage from overseas friends in AA.
I've also learned about the vast world from the friends in NA.

Everything is a first here so the schedule is not fixed yet either.
I apologize for using a rough estimation, but we hope to be able to do it before autumn. I would be happy if we can hold an open speakers meeting to match with Lee's circumstances.

I asked Mikasa to introduce me to a friend who loves Japan and would give their all for the program.

My English is not good, so I may end up causing issues...
tainaさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/15 16:07:28に投稿されました
Members overseas encouraged me a lot at AA.
Therefore, I would like members of NA to know the world is that vast.
As this is the first time trial, so the date is not yet decided.

However, I am sorry but it is still not yet a definite story but I would like to hold open speakers meeting at Mr/Ms Lee's convenient schedule.

I asked Mr/Ms Mikasa to introduce people who are working hard and loving Japan.
As I am not good at English, sometimes I might make you confused a bit.

同じ空の下で、新しい仲間に一緒にメッセージを運ぶ事が出来たらこんなに嬉しい事はありません。
考えてもらえたらうれしいです。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/15 15:51:40に投稿されました
There is nothing that would make happier than being able to convey message together with a new friend under the same sky.
Thank you for your consideration.
tainaさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/15 15:45:54に投稿されました
I'm in the seventh heaven if we will be delivering messages with new members.
I appreciate your consideration.

クライアント

備考

年上へのメッセージですが、カジュアルな感じを希望しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。