[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせくださり、ありがとうございます。 弊社の商品に興味を持っていただき、うれしく思います。 お問い合わせの件ですが、下記の通りとなります。 *...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

uchi0407による依頼 2022/10/18 10:24:56 閲覧 1026回
残り時間: 終了

お問い合わせくださり、ありがとうございます。
弊社の商品に興味を持っていただき、うれしく思います。

お問い合わせの件ですが、下記の通りとなります。

*ミニマムオーダー
→商品によって異なりますので、ご希望の商品を教えていただければミニマムオーダー量を確認してご報告いたします。

*支払い方法
→銀行振り込み、信用状(L/C) どちらもOKです。

オーダーを正式に受付してから、出荷まで30~40日を見ていただければ問題ございません。

以上となります。

オーダーが来る事をお待ちしております。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/18 10:28:04に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I'm happy to know you are interested in our product.

As for your inquiry,

*Minimum order
→It depends on the product, please tell us the product you wish to purchase and we will tell you the minimum order.

*Payment method
→Bank transfer, letter of credit, either is accepted.

We will ship the product in 30-40 days after the order has been officially accepted.

That is the gist of it.

I will be waiting for your order.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/10/18 10:39:30に投稿されました
Thanks for your inquiry.
I appreciate your interest in our products.
We answer your inquiry for the following.

*Method of payment
We accept bank transfers or letters of credit(L/C), whichever your convenience is.

Please allow us 30 days to 40 days for delivery after accepting your order.

We are delighted to have your order.

クライアント

備考

実家の両親がネットで小さな商売をしているのですが、海外からも問い合わせが少し来るようになりました。英語で確実に返信をさせたい、と考えテンプレートというわけではないですが、簡単なものを用意しておこうと思い、依頼させていただきました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。