Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、私たちA新聞の運営会社が変わりました。 社内体制と今後の方向性も変わり、数ヶ月のうちにA新聞の印刷版を再開することになりました。 印刷版の発行にお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん karekora さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mtru_027による依頼 2022/06/07 03:33:47 閲覧 1363回
残り時間: 終了

先日、私たちA新聞の運営会社が変わりました。
社内体制と今後の方向性も変わり、数ヶ月のうちにA新聞の印刷版を再開することになりました。

印刷版の発行において、編集、デザイン、営業の体制を整えないといけません。
そのため、英語版のポケットガイド制作については一度保留とさせて下さい。

A新聞の印刷版は2〜3ヶ月以内に発行します。
これが落ち着き体制が整った際に、改めて英語版媒体の相談をさせて下さい。

勝手を申してすみません。
日系企業へのコンタクトが必要な際は、お気軽にいつでも連絡を下さい。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/06/07 03:39:41に投稿されました
The other day, A newspaper's operating company changed.
Company structure and future direction changed as well. Within a few months, A newspaper's printed version will start again.

With publication of printed version, we need to adjust the editing, design, and business structure.
Because of that, we will be temporarily postponing the creation of the English version of the pocket guide.

A newspaper's printed version will be published in about 2-3 months.
Once this has settled and the structure has been arranged, we will discuss about the English medium again.

We apologize for this one-sided decision.
If you need a contact towards Japanese-funded companies, please do not hesitate to ask us.
mtru_027さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/06/07 03:45:16に投稿されました
The operating company of A newspaper changed recently.
Our internal structure and future direction have changed. We will resume printing A newspaper in a few months.

To issue a printed newspaper we must put in place the editing, design, and sales system.
Please put all production of the English version of the pocket guide on hold for now.

The printed version of A newspaper will be published in 2 to 3 months.
Please allow me to consult with you again regarding the English version once all this has been done and dusted.

Apologies for any inconvenience.
Don’t hesitate to reach out to us should you ever need a Japanese company.
mtru_027さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。