Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の工場の歴史と藍染 私の工場は藍染の盛んな日本の児島と言う場所にあります。 私は110年続く染色工場の4代目になります。私は2年間ニューヨークのナショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 mahessa さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

hsunami00による依頼 2022/01/28 18:10:21 閲覧 1574回
残り時間: 終了

私の工場の歴史と藍染

私の工場は藍染の盛んな日本の児島と言う場所にあります。
私は110年続く染色工場の4代目になります。私は2年間ニューヨークのナショナルアカデミーオブデザインオブファインアーツと言う、学校で様々なデザインやアートを習いました。

藍染の歴史はエジプトのピラミッドの時代から行われておりそれが長い年月をかけてヨーロッパから中国でそして日本へ伝わってきました。大変に歴史の長い技法であり日本では庶民の衣類である着物のために使い続けられてきた。私の工場はその技術

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/01/28 18:32:21に投稿されました
My factor history and indigo dye.

My factory is located in Kojima, Japan, wher indigo dyes prosper.
I am the 4th generation in a indigo dye factory that has lasted for 110 years. I learned various art and design at the National Academy of Design and Fine Arts in New York for two years.

The history of indigo dye is that it originated from Egypt during the pyramid era, and over long periods of time if was brought to China, then Japan. It is a technique with very long history, and in Japan it is worn as kimono folk clothing. My factory use this technique.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/28 18:24:08に投稿されました
The history of my factory and Indigo dye
My factory is located at Kojima of Japan, which is famous for indigo dye.
I am the 4th generation of an indigo factory for 110 years. I learned various designs and arts at the school named the National Academy of design of fine arts for 2 years in New York.
The history of indigo dye has been continued since the era of the pyramid in Egypt and migrated to Europe, China, and Japan over the years. It is a technique with a long history and that has been used for Japanese kimono, clothes for the people.
My factory is the technique…

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。