贈与契約書贈与者Aを甲とし、受増者Bを乙として、甲乙間において次の通り贈与契約を締結した。第一条 甲は現金▲万円を乙に贈与することを約し、乙はこれを承諾した。上記契約を証するため本証書を作成し、各自署名押印する。贈与者、受贈者
Donation contractDonator (hereafter referred to as A), recipient (hereafter referred to as B). The following contract was executed between A and B.Article 1: A promises to donated ▲0,000 yen to B, and B has acknowledged it.This document is created to verify the above-mentioned contract, and each party shall sign this document.Donator, recipient
アイドルもファンも同じピンクの扇子を持ってお互いにメッセージを送っています。同じ物を持つことの喜びやその空間での一体感が生まれ相乗効果を作っています。理由は(C)BTSのファンが携帯電話のライト照らし、会場全体に一体感が生まれています。アイドルとファンのコミュニケーションとなっています。 (D)ファンがBTSのメンバーに歌で感謝を伝え、そしてBTSのメンバーが感動により涙を流しているため。
Idols and fans are holding the same pink fan and sending messages. The joy of holding the same objects and the sense of unity in that place creates a synergy.The reason is that (C) BTS fans are lighting their phones' flashlights, creating a sense of unity in the venue. It's communication between the idols and the fans.(D) Fans thanking BTS members for their songs, and the BTS members are moved to tears.
ギフト券の送り方は凄く簡単です。あなたの指定したメールアドレスに私がそれを送るとあなたにメールが届きます。それで受け取り完了となります。もしそれでも良いならお知らせ下さい。
It's very easy to send the gift voucher. I just send it to your designated e-mail address and it'll arrive in your e-mail. Then the transaction is complete. Please tell me if you're alright with that.
ガーゼのように肌触りのよい薄手のオーガニックコットンを使用したTシャツです。エーゲ海に面したイズミール地方の農地で、農薬・肥料の厳格な使用基準を守って栽培された良質なオーガニックコットン。自然に逆らわない農法で作られた、地球環境にやさしいサスティナブルテキスタイルです。ナチュラルな印象のメランジカラーで、ふんわり柔らかな風合いです。また、ガーゼ地のように通気性も高いので、夏のシーズンにもぴったり。紫外線が気になるアウトドアシーンや、普段使いにもおすすめのサマーウェアです。
This T-shirt uses thin organic cotton similar to a gauze that feels good to the touch.This is high quality organic cotton, cultivated under strict agricultural and fertilizer standards at the Izmir region facing the Aegean Sea. Using farming methods that follow nature, resulting in sustainable textile that is environmentally friendly.With natural mélange color, it gives a fluffy, soft feel.Similar to a gauze, it also has high breathability, perfect for summers. Recommended as a summer wear for casual use or for outdoor use where you are concerned with UV exposure.
工場より材料調達コストが出てきましたので、キャンセル料のお見積書をお送り致します。念のための確認ですが、キャンセルの対象はPO No.Bの200本になります。PO No.Aの100本については、製作も進んでおりますので、来週50本、来月50本予定通り出荷させていただきます。キャンセルをするか、しないかのご検討をお願い致します。1月出荷予定の100本ですが、分納で少しでも早くならないか工場に確認はしていますが、分納にすることによって生じる現場の混乱を懸念しています。
The factory has released the materials procurement cost, so I'm sending the quotes for the cancellation fee.Confirming just in case, the cancellation target is the 200 units of PO No.B.Manufacture for PO No.A is already underway,so we will be shipping 50 units next week then the remaining 50 next month just as scheduled.Please consider whether you wish to cancel or not.For the 100 units scheduled to be shipped on January, we checked with the factory to see if it's possible to make it faster by delivering in installments,but they are worried that the installment delivery might cause confusion on site.
私達は赤よりも熱狂的になれる心臓の鼓動を感じるんだ 私達は青よりもクールに踊れる踊り方は自分で決めるよ私達は緑よりも平和に手をつなげる何も恐れることなんてないよ私達は金色よリも輝ける 真っ暗な明日を照らすくらいに 私達が道に迷った時、その色達はいつも私たちの中にある 私達は混ざりあって私達だけの色を作れるでしょう 私達が落ち込んだ時、見上げた空には虹が掛かっている私達はそれ(虹)よりもっと綺麗な色を作れるでしょう
We can become even more passionate than redFeel the heartbeatWe can become cooler than blueDecide how to dance on our ownWe can joins hands in peace even better than greenNot going to be angry at anythingWe can shine brighter than goldSo bright we'll illuminate the dark tomorrowWhen we lose our way, those colors are always within usWe can mix them and make our own colorWhen we feel down, there's a rainbow in the skyWe can a color even more beautiful than the rainbow.
常に積極的に参加している人は私を入れて5人ほどです。それに4~5人のファンが時々会話に加わり、さらに4~5人の海外のファンが時々コミュニティーに来ます。私が、ツイッターでの日本のファンの会話を見た時、サーバーに興味はあっても使い方が分からないため参加していない人が、まだ多くいると思います。私は彼らがサーバーに参加できるように、今月中にはマニュアルを作ろうと考えています。私はまだmodの仕事について勉強している最中ですが、よりチームに貢献できるように頑張ります。
There are 5 people including who are always actively participating. Other than that, there are 4-5 people who sometimes joins in on the conversation,and there are 4-5 overseas fans who joined the community from time to time.When I saw the Japanese fans' discussions on Twitter,there are still a lot of people who are interested in joining the server but they didn't because they don't know how to use it.I'm thinking of making a manual by this month to help them join the server.I'm still learning about the jobs of a mod,but I'll give it my all so I can contribute to the team.
コミュニティでは、最近積極的に参加する人が増えています。今までツイッターで音楽について話していたファンがコミュニティに来て仲間同士で話をして楽しんでいます。この前は、MVの再生回数がもうすぐ10万回に届くと言う話題で盛り上がりました。「10万回達成した時、会社がツイート出来ないので、私たちが達成を祝うツイートをしよう」私が提案すると彼らも賛同してくれました。このようにコミュニティは徐々に盛り上がっています。私は引き続き、新たにサーバーに参加する人の手助けをして行きます。
There are more people actively participating in the community recently.Fans who have been talking about music on twitter are joining the community and having fun with friends.Previously, we were excited about the MV views almost reaching 100,000. I suggested to them that we should tweet in celebration when it reaches 100,000 because the company can't do it on time, and they all agreed.Just like that, the community is gradually becoming more lively.I'll be continuing to help the people who newly joined the server from now on.
A社から紹介され、初めて連絡します。A社のBさんから聞いていると思いますが、今A社の日本にある工場をイタリアに移設するので、Chamberも新設すると聞きました。今回は、弊社がこの新しい案件を引き受けるかどうか、詳細等もまったく何も決まっておりませんが、参考の為、2011年当時の御社の作業範囲を教えて頂けると助かります。また、当時の御社の見積書などがあれば送ってくれますか?
This is my first time contacting you after getting introduced by A. You may have heard this from B of A, A is moving their Japan factory to Italy, and they'll be establishing a new chamber. While we do not yet know whether we can accept this project or not and no details have been finalized yet, it would be helpful if you can tell us the scope of your work at the time in 2011. Also, would it be possible to send your quotation for the work at the time?
3月もこちらのツアーは開催しますので。ご参加ください。希望の日にちをお知らせください。 開催時間は午前中は9:00AM‐12:00PM 午後は2:00PM‐5:00PMの一日二回開催しています。どちらか選んでください。ご希望の滝に行くツアーは実施しておりません。森と洞窟に入るツアーのみです。ご希望に添えず申し訳ございません。子ども料金(小学生)、大人(中学生以上)で料金が異なります。予約をする場合はまたご連絡ください
We will be doing this tour on March too, please join us.Tell us your preferred schedule. The tour will be open twice a day from 9 a.m. to 12 p.m., and 2 p.m. to 5 p.m. Please choose one of those.We do not carry out tour for the waterfall you asked.It will only be a tour of the forest and the cave. We apologize for being unable to meet your expectations.Fees are different for children (elementary school) and adult (junior high school and older).Please contact us when you make your reservation.
SUS製をキャンセルされたいとのことで、貴社が置かれている状況は理解しております。しかしながら、キャンセルについては慎重な検討が必要になります。本件の調達に掛かったコスト等を纏めておりますので、それが出てきましたら、社内で検討の上、どのように処理を進めるかを別途相談させてください。HR製の納期については、材料調達の目処がたちましたので、下記の目標納期に向けて調整を進めております。また、更に1日でも縮められるように調整を続けていきます。
I understand the situation that your company is in and that you wish to cancel the SUS-make.However, the cancellation will require careful consideration.We'll be summarizing the cost incurred for this procurement. Once that is done, we'll be reviewing internally and discuss how to proceed separately.For the HR-make delivery time, there is hope that we can procure the materials,so we will be proceeding with the procurement with the following deadline target in sight.Also, we will continuing the procurement to shorten the time as much as possible.
何点か確認したいことがあります。本プロジェクトは新規建設でしょうか?それとも既設の更新や拡張になりますでしょうか?メールで"A"については弊社の製品とのことですが、既設が弊社製ということでしょうか?B社向けの引合は複雑ですので、背景をよく知っている〇〇に同席してもらいました。貴社でお付き合いのある、B社の承認ベンダーはないのでしょうか?もしそこをご紹介いただければ、お見積を進められるかもしれません。弊社はB社の承認ベンダーを使えない以上、お見積を提出することはできません。
There are several points I'd like to confirm.Is this project a new establishment? Or is it an expansion or update of something already established?In the e-mail, "A" refers to our product, is it an something already established that we made?Comparison with B is complicated, so we got 〇〇 who knew the background well to attend.Is there any approved vendor from B with connection to your company?If you can introduce that, we might be able to proceed with the quote.We cannot use B's approved vendor, so we cannot give a quote.
あなたが倒れかけた時、心の中で叫ばれた声は、風に運ばれて私の元へ届くでしょう。かっこいいマントも強力な必殺技も持っていないけど、あなたを支えることは出来る。あの頃の笑顔を見たいから、歩き出す姿を見たいから、再びヒーローは帰ってくる。私が倒れた時、朦朧とする意識の中で、あなたのことを思い出すでしょう。「人は倒れたからこそ立ち上がることができる」とあなたが言ってくれたから、立ち塞がる大きな壁の向こう側を見たいと思うことができる。 ヒーローになりたいと思うことができる。
When you were about to collapse, the voice cried deep within the heart got carried by the wind and reached me. I don't have a stylish mantle nor a super move, but I can support you. The hero returns because he wants to see the smile from that time and to see you walk.When I collapse, I would probably recall you deep within my hazy consciousness. You said that someone can get up because they have collapsed, and thanks to that I now desire to look beyond the giant wall standing in my way. I can desire to be a hero.
クライアントと調整し、御社から新品を送って頂くことで合意しました。11月4日には間に合わないかも知れませんが、できる限り最短で発送頂けると助かります。また、相談がありますが、中国から輸出する時に、補修製品として輸出している為、中国に戻る際に輸入関税等がかからないです。ただ、条件がありまして、同じシリアルナンバーでないと、免税ができない為、故障品と同じシリアルナンバーのシールを貼って出荷して頂けますか?そのほうが、煩雑な手続きがなく、スムーズにいきます。
We've adjusted with the client, and he agreed to sending the new item from your end. It may not make in time for November 4, but please try to deliver it as soon as possible. Also, there's something we'd like to discuss. When exporting from China, it'll be exported as repair goods, so when returned to China it won't incur export taxes. But there's a condition for that, if the serial number isn't the same, we can't get the tax exemption, so is it possible to stick a sticker with the same serial number as the damaged item? That would mean smoother procedures without complications.
状況は理解しました。梱包方法の注意点とCargo insuranceの件も承知しました。客先は11月4日までControllerが必要と言っていますので、間に合わなさそうですね。修理は何時までかかりそうですか?客先と調整をする必要があるので、大体でいいですが、教えて頂けると助かります。何か協力できることがあれば言ってください。
I've understood the situation. I'm aware of the points to note regarding the packaging and the cargo insurance. The client said that he needs the controller by November 4, so it seems that it wouldn't make it in time. How long will it take for the repair? We would need to make adjustments with the client, so it'd help if you can tell us just an estimation. Please tell me if there's anything I can do to help.
私のショップページを閲覧してくれてありがとう日本で2014年からスポーツウエア/アウトドアウエアを中心に販売を始めました。日本でしか手に入らないブランドのウエアも取り扱ってますのでレアな商品が手に入るかもしれませんよ。注意事項・商品名に「Japan model」と記載のあるウエアはアジアンフィットモデルですのでUSサイズに換算すると1サイズか2サイズ大きめのサイズをお勧めします。・商品は決済完了後3営業日以内に発送します、店休日は土曜と日曜日と日本の祝祭日です。
Thank you for having a look at my shop page.I have been selling manly sportswear and outdoor wear since 2014 in Japan.I also handle brands that are only found in Japan, so I might be able to obtain rare items.Notices:-If there is a label "Japan model", then it is an Asian fit model, and it is recommended to go 1 or 2 size larger when converting to US size.-I'll deliver the item in 3 days after transaction. and we are closed on Saturday, Sunday, and Japan's holidays.
本案件はカーゴレディ間近となりました。G/Wが19tonを超えるようで20’DCで依頼した場合、トライアクセルシャーシを問題なく確保できるか確認をしていただけますか?前回他社で輸送したようですが、トライアクセルシャーシを手配することができず、やむを得ず40’DCで手配したそうです。問題なくシャーシを確保できるか確認していただけますか?シャーシを確保することが困難であれば40’DCで提案します。
This case is approaching cargo ready. The G/W seems to be over 19 ton, so if you are requesting wit 20'DC, please check whether it is possible to secure a tri-axel chassis without issue. Apparently you transported with other company before, but you could not secure a tri-axel chassis and had no choice but to arrange 40'DC. Can you confirm that you managed to secure the chassis without issue? If it is difficult, I suggest using 40'DC.
貨物は今どんな状況でしょうか?御社に到着しましたか?修理は順調でしょうか?いつ中国のお客さんに返送できますか?中国のお客さんから催促が来ましたので、今の状況を教えてください。
How is the situation with the cargo now? Has it arrived at your company? Is the repair going well? When will you be able to deliver it to the client in China? The client in China is urging us, so please tell us the situation.
納期についてですが、Alloy製を最優先として、SUS製の納期は後ろ倒しになっても問題ないでしょうか?その点がクリアにならないと納期の調整が難しいので、ご確認をお願い致します。それがOKであれば、SUS製と工程を入れ替え、2月出荷予定から1日でも短縮出来るように工場と調整を致します。DHL費用も想定していたコストよりも実際のコストがかなり高いため、今回より実費に近い金額でお見積させていただいております。もし、CIPに変更が出来るのであればもう少し価格を抑えられると思います。
For the delivery date, is it okay is we prioritize the alloy-made and postpone the SUS-made?If we can't get approval for that then the delivery adjustment will be difficult. Please confirm.If it's okay then, we will switch the process with the SUS-made, and we will be able to shorten the delivery date from the planned February delivery.We will adjust with the factory.Since the actual cost is quite a bit higher than the estimated cost with DHL expenses,we will be giving a quotation closer to the actual expenses from now on.If it's possible to change the CIP, we might be able to lower the price a bit further.
数量変更のPOについては、先週の金曜に受領致しました。試作用の価格100ドルは特別価格となっており、実際赤字で製作しています。そのため、今回の100本のオーダーは200ドルとさせていただきたいです。SUS製の時と同様に、年間契約をいただける場合は、50ドル引いた150ドルは可能ですので、合わせてご検討いただけますと幸いです。ご注文数量が400本だとしても、都度のご注文の場合は100本の時と同じ金額となります。
The quantity change PO has been acknowledged last Friday.The trial price of $100 is a special price, we are actually manufacturing at a loss.Hence, for this 100 units order the price will be $200.Same with the SUS-made, if we can get a yearly contract, we can reduce the price to $150.I would appreciate your consideration.Even if the order quantity is 400 units, each order will be the same amount of money as the 100 units order.