ligia — 付けたレビュー
本人確認済み
8年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
サイエンス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/04 23:59:34
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/04 23:08:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/09 18:41:01
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/08 19:46:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/08 12:05:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/28 17:12:16
|
|
コメント 原文自体に曖昧なところがありますが、その範囲内で十分意味の通る訳文が作れていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/28 17:11:21
|
|
コメント 原文自体に曖昧なところがありますが、その範囲内で十分意味の通る訳文が作れていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/27 17:18:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/27 17:12:07
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/27 17:04:05
|
|
コメント I have no idea why they would do that は「なぜ彼らがそんなことをしたのか、私にはわかりません」という意味です。I have no idea までを「どうする事も出来ませんが」と訳したのだとしたら、誤訳の範疇でしょう。その部分を除けば良い... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/21 12:27:07
|
|
コメント 良い翻訳だと思いますが、「あなたのビジネスに感謝します」の箇所はやや不自然です。たとえば「お取引ありがとうございます」はどうでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/21 12:24:50
|
|
コメント 優れた翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/20 21:52:25
|
|
コメント よい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/20 21:34:58
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/13 13:59:19
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/13 00:11:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/13 15:49:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/13 21:57:09
|
|
コメント とても優れた訳文だと思います。日本語として読みやすく、誤訳などもなく、いずれの箇所も適切な訳語が選ばれています。強いて言えば、個人が支払いアプリに入力する情報として「財務情報」はちょっと大げさな印象を受けました。たとえば「決済情報」くらいがちょうどいいのではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/20 13:09:52
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/20 19:18:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/20 13:52:02
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/20 12:55:24
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/19 17:42:07
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/20 20:31:26
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/19 12:07:04
|
|