Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2019/04/03 10:00:22

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

You have not responded to our attempts to collect on your past due account on unit # ***. Therefore, we have exercised our rights under the terms of the contract and have sold your goods to satisfy your delinquent account.

The amount received for the sale of your goods was $***.**.

We have applied this amount against your outstanding balance, leaving a deficiency of $***.** due and payable to us immediately.

We have applied the proceeds from the sale against your account. There is an overage of $0.00. You can make arrangements to receive this overage by contacting the Storage Manager at the address above.

Please contact the Storage Manager if you have any questions regarding the disposition of your goods.

日本語

あなたはユニット番号***支払い期日を過ぎた未払い額に対する当社の回収連絡に返事をまだいただいておりません。したがって、当社は契約条項に基づき権利を執行し、あなたの商品を販売し延滞金を充足させます。
あなたの商品の販売に関する受け取り額は***.**ドルでした。
当社はこの金額をあなたの未払い額に充当し、残高は***.**ドルになりますので速やかにお支払い下さい。
当社はあなたの口座から販売額の充当処理を進めました。過剰金額は0.00ドルになります。この金額をストレージ管理者に対して上記のアドレスへご連絡いただくことで過剰金を受け取ることができます。
あなたの商品の処分に関して何かご質問がありましたらストレージ管理者へご連絡ください。

レビュー ( 1 )

ligia 53
ligiaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/04/04 23:59:34

元の翻訳
あなたはユニット番号***支払い期日を過ぎた未払い額に対する当社の回収連絡に返事をまだいただいておりません。したがって、当社は契約条項に基づき権利を執行し、あなたの商品を販売し延滞金を充足させま
あなたの商品の販売に関する受け取り額は***.**ドルでした。
当社はこの金額をあなたの未払い額に充当し残高は***.**ドルになりますので速やかにお支払い下さい。
当社はあなたの口座から販売額の充当処理を進めました。過剰金額は0.00ドルになります。この金額をストレージ管理者に対して上記のアドレスへご連絡いただくことで過剰金を受け取ることができます。
あなたの商品の処分に関して何かご質問がありましたらストレージ管理者へご連絡ください。

修正後
あなたはユニット番号***に関する支払い期日を過ぎた未払い額に対する当社の回収連絡に返事をまだ下さっていません。したがって、当社は契約条項に基づき権利を執行し、あなたの商品を販売し延滞金を充足させました
あなたの商品の販売に関する受け取り額は***.**ドルでした。
当社はこの金額をあなたの未払い額に充当しました。残高は***.**ドルになりますので速やかにお支払い下さい。
当社はあなたの口座から販売額の充当処理を進めました。過剰金額は0.00ドルになります。理者に対して上記のアドレスへご連絡いただくことで過剰金を受け取ることができます。
あなたの商品の処分に関して何かご質問がありましたら保管管理者へご連絡ください。

原文の意味はしっかり捉えられていると思います。ただ、訳文の時制や係り受けが乱れたり、重文で視点がぶれたりしている個所が見受けられます。

atsuko-s atsuko-s 2019/04/05 09:35:13

レビューいただきありがとうございます。ご指摘の内容は再度見直して今後注意していきたいと思います。

コメントを追加
備考: テンプレート文書