翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2019/02/26 15:04:53
I just looked at the tracking number and see that for some reason they sent the package to Auckland after it had arrived in Tokyo! I have no idea why they would do that, but it must have been an error from a postal employee in Tokyo. Hopefully they send it back to Japan or at least back to me. Let's keep checking the status of tracking to see where it heads next.
Thanks for letting me know!
追跡番号を見て、何らかの理由で荷物が東京に到着した後、オークランドへ送られたことが分かりました。このようなことが起こった理由が分かりませんが、東京の郵便局の職員の間違いに違いありません。日本へ送り返すか少なくとも私へ送ってくれることを望んでいます。次にどこへ送られるかを確認するため追跡の状態を確認し続けます。
ご連絡ありがとうございました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
追跡番号を見て、何らかの理由で荷物が東京に到着した後、オークランドへ送られたことが分かりました。このようなことが起こった理由が分かりませんが、東京の郵便局の職員の間違いに違いありません。日本へ送り返すか少なくとも私へ送ってくれることを望んでいます。次にどこへ送られるかを確認するため追跡の状態を確認し続けます。
ご連絡ありがとうございました。
修正後
追跡番号を見て、荷物が東京に到着した後で、何らかの理由で【こっちに付ける方が、誤読が少なくなるでしょう。】オークランドへ送られたことが分かりました。このようなことが起こった理由が分かりませんが、東京の郵便局の職員の間違いに違いありません。日本へ送り返すか少なくとも私へ送ってくれることを望んでいます。次にどこへ送られるかを確認するため追跡の状態を確認し続けます。
ご連絡ありがとうございました。
一か所修正しましたが、十分良い翻訳だと思います。
お褒め頂きありがとうございます。