翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2019/03/05 01:26:11
I can confirm that none of the C88 from December 2018 included VAT as books are zero rated in the UK, however the second set of documents you provided on Friday did include VAT from January so we have now deducted it from the declaration. Please find attached the revised workings. I confirm that you are now in a credit position so no payment will be due.
Could you please confirm if we can go ahead with these figures for the VAT return?
イギリスでは書籍は0%に設定されており、2018年12月のC88にはいずれもVATが含まれていなかったことを確認いたしました。しかし、金曜日にあなたからいただいた2度目の書類一式では1月分にVATが含まれておりましたので申告額から除外させていただきました。訂正書類をご参照ください。残高が残っている状態ですので、支払いは発生いたしません。
以上の通りVATの還付手続きをすすめてよろしいでしょうか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
イギリスでは書籍は0%に設定されており、2018年12月のC88にはいずれもVATが含まれていなかったことを確認いたしました。しかし、金曜日にあなたからいただいた2度目の書類一式では1月分にVATが含まれておりましたので申告額から除外させていただきました。訂正書類をご参照ください。残高が残っている状態ですので、支払いは発生いたしません。
以上の通りVATの還付手続きをすすめてよろしいでしょうか?
修正後
イギリスでは書籍のVATは0%に設定されており、2018年12月のC88にはいずれもVATが含まれていなかったことを確認いたしました。しかし、金曜日にいただいた2度目の書類一式では1月分にVATが含まれておりましたので申告額から除外させていただきました。訂正書類をご参照ください。残高が残っている状態ですので、支払いは発生いたしません。
以上の通りVATの還付手続きをすすめてよろしいでしょうか?
とても優れた翻訳で勉強になります。一点だけ、「VATが」0%だということを明記した方がいいのではないかと思いました。