商品の方、拝見致しました CESでとても人気のあった商品だと存じます日本では米国と同じくクラウドファンディングが大変人気で注目されていますこれは、テストマーケテイングやパブリシティーの面でもとても効果的ですクラウドファンディングの実施後、日本の小売店に提案しますとその後の展開が大変スムーズに進むと考えます当社は日本の大手卸会社とも提携がすでにあります、すぐに交渉可能ですが それに先行して最初にクラウドファンディングする事についてはいかがでしょうか?御意見をお伺い出来ませんか
I checked the item. I think it was very popular in CE.The cloud funding is quite popular in Japan same as US and many people focus on it.It is effective for the view of test marketing and publicity.I guess if we suggest to the Japanese retail store after cloud funding, the deployment after that goes smoothly.Our company has big wholesale company already.We can negotiate ASAP.Before negotiating, can you do cloud funding firstly?Could you please give me your opinion?
あなた達の対応は非常に悪い。今週中にあなた達から返答ない場合は、私はすぐにクレジットカード会社に連絡して、あなたのクレジット請求分の取り消しを要求するつもりです。
Your response is quite bad. If you don't reply within this week, I will contact the credit company and ask them to cancel what you request me to pay via credit card.
私は昨年11月に「BLACKHAWK ADVANCED TACTICAL KNEE PADS V.2」の黒とFoliage Greenを25個ずつ注文し、昨年12月に「BLACKHAWK S.T.R.I.K.E. PLATFORM AMBIDEXTROUS」を50個注文した。あなたは1月10日に「BLACKHAWK S.T.R.I.K.E. PLATFORM AMBIDEXTROUS」を発送したというが10日以上経つのに届いていません。至急宅配業者と追跡番号を知らせて下さい。
I ordered each 25 units of "BLACKHAWK ADVANCED TACTICAL KNEE PADS V.2" for black and foliage green on last Nov.Also, I ordered 50 units of "BLACKHAWK S.T.R.I.K.E. PLATFORM AMBIDEXTROUS" on last Dec.You said you had delivered "BLACKHAWK S.T.R.I.K.E. PLATFORM AMBIDEXTROUS" on Jan. 10th.Even though more than 10 days passed, they haven't reached yet.Please let me know the delivery supplier name and tracking number ASAP.
Please fill up the attached application forms whether an Individual or Joint Account. After filling out 〇〇 Capital’s account opening forms, attach the following requirements based on your declared citizenship. Non-Resident Foreigner - 1 valid government ID (preferably passport) Important Reminders: ID must not be expired Photocopy must have both photo and signature. It must be a clear copy. (eg. Passport: information page & signature page) Signature on ID should match signature on Application forms.You may send the originally signed forms and clear copy of your valid ID to our (Head Office) 〇〇 Capital Securities, Inc. Taguig via courier.
添付の申請書に個人口座もしくは共同口座を記入してください。〇〇キャピタルの口座開設申請書に記入した上で、あなたの宣言する市民権に基づき、以下の必要書類を添付してください。非居住の外国人-有効な政府ID 1部(パスポートが望ましい)重要な再通知事項:IDの有効期限が切れていてはいけません。コピーには写真と署名の両方が必要です。明確に見えるクリアなコピーでなければなりません。 (例:パスポート:情報ページと署名ページ)IDの署名は、申請書の署名と一致する必要があります。元の署名済み申請書と有効なIDの明確なコピーを、弊社(本社)〇〇キャピタル証券株式会社Taguigに宅配便で郵送できます。
あなたの迅速な対応に感謝します。返送品はきちんと梱包しましたが、配送中のアクシデントなく、無事に届くことを願っています。今晩、私は PaypalからInvoice を送るつもりです。私も初めてのことなので、問題があったらご連絡ください。
I appreciate to your prompt response. I packed the sent-back item tightly. I hope it will reach safely without any accident during delivery. I will send invoice from Paypal. This is the first time for me,too. If there are any problems, please contact me.
写真をありがとうございます!商品の状態は良さそうですね。さて、今回の商品は高価なので万が一の事故等も考えて、追跡番号と保険が付いたスピーディーな航空便でお願いしたいのですが可能でしょうか?どうかよろしくお願いします。
Thanks for the photo!The product condition looks good.By the way, I want you to use the speedy air service with the tracking number and insurance for the view of emergency accident because this product is expensive.Can you do that? Hope for your understanding.
レコードのコンディションが商品説明と著しく異なるため、セラーにコンタクトしたところ、返品を受け入れてくれました。返品送料も負担してくれるとのことです。
Because the condition of record is quite different from item explanation, I contacted seller. They accepted me to send it back. They say that they will bear the shipping charge.
お返事ありがとうございました。それでは、間違いのないように eBay で request return をします。日本からスペインへの送料は12£です。これにはトラッキングと46£までの補償が付いています。Paypalに登録している私のメール・アドレスは wat@pobox.com ですが、これで用は足りますか?
Thanks for your reply. Then, I will do request return via eBay without mistake. The shipping charge is 12£ from Japan to Spain. It attaches the tracking and the compensation up to 46£. My email address which I register in Paypal is wat@pobox.com. Is it enough information?
明けまして、おめでとうございます早速ですが、サンプルの制作のご相談です。添付書類のアイテムで、弊社の人気商品なのですが、生産工場に問題があり、生産工場の変更を検討しております。GALAさんで、サンプル制作をお願いできますでしょうか?天板は、オーク材で、天板の仕上げをオイル塗装とPU塗装の2パターンお願いしたいと思っております。価格は、US$45くらいを想定しております。サンプル制作可能でしょうか?可能な場合は、現物サンプルを工場にお送りいたします。ご回答お待ちしております。
A happy new year.I would like to ask you the sample production.The item in the attached file is popular item in our company.There are some problems in production factory. Therefore, we consider to change the production factory.Can GALA-san produce the sample?We want you to use the oak as the top.Also, we want you to complete the top by oil-painted and PU-painted. It means we want you to complete by 2 patterns.We image the price as around 45USD.Can you produce the sample?If possible, we will send the original sample to the factory.Hope for your reply.I want to ask two patterns.
その結果、最初の年はxxプランは組み込まずに、無料でプラットフォームを提供し、掲載数と会員を集めることになりました。また掲載数が増えていく中で、xxxの割合がどのくらいなのか、どんなカテゴリーが増加しているのかなど、状況を見ながら、xxプランの機能は後で追加を行いたいと思います。そのためペイメントが関係する部分は、削除頂いて問題ありません。
As a result, we will not include xx plan in the first year.It means we will provide the platform for free and collect the number of publications and members.Also, we will add the function for xx plan later depends on the condition for increasing the number of publications.For example, what rate of xxx? and what kind of category has been increased? THerefore, it is no problem for you to delete the part related to payment.
あなたの報酬を最大化できるように交渉しました。しかし、今回のプロジェクトでは、私たちが、広告・マーケティング費や、人件費、翻訳費用、を支払う必要があります。なので、本プロジェクトの採算ラインを考えると、ご提案したパーセンテージにならざるを得ないのです。初年度は、市場テストのためにコストを抑えてリリースしたいです。かつ、あなたへの負担も少なくて済むようにと考えています。1年目の市場テストの結果を見てから、2年目の更新の際に報酬改定の交渉をするのはどうですか?
I negotiated to make your reward maximum. However, we have to pay advertisement / marketing expense, personnel expense and translation expense in this project. Therefore , we should set such percentage up as our proposal for the view of this project profitable line.We would like to release with making the cost lower for the market test in the first year. Also, we want to make your burden smaller. we will negotiate the reward update when the second update after checking the result of the market test in the first year. How about this?
前回同様、A製品を3kg発注したく、下記を確認させてください。1) 在庫はありますか?発注してからのリードタイムを教えてください。2)御社がインドで新しいOCM委託業者を探しているとのことですが、新OCM業者で製造した製品の無償サンプルを、今回の発注分と一緒に頂くことは可能ですか。
We would like to order product A (3kg) same as before. Please let us check as below.1) Are there stocks? Please let us know the lead time from order.2) We hear that your company is looking for the new OCM contractor in India. Can you deliver the free sample which you produce in the new OCM contractor with this ordered items together?
御社のAさんと、弊社のBが、展示会でお話をして、合意をした通り、今回は、先行サンプル無し、同送サンプルのみなので、今回の同送サンプルは無償となります。つきまして、請求用のインボイスとして、無償サンプル分を引いたUSD50で別途発行していただけないですか。
Mr. A in your company and Mr. B in our company talked with each other and agreed in the exhibition.According to them, you give only sample in one delivery. It means there is no sample in advance.Therefore, the sample in one delivery is for free in this time.Can you issue invoice with 50 USD without free sample as the request invoice?
ご担当者様12月13日に注文した[オーダーナンバー]と12月16日に注文した[オーダーナンバー]は同梱して送ってもらうことはできますか?また、この注文はダブりではありませんのでよろしくお願いいたします。両注文ともクレジットカードで決済しています。ご確認よろしくお願いいたします。
Dear Person in charge,Can you pack and deliver [Ordered number] which I ordered on Dec. 13 and [Ordered number] I ordered on Dec. 16 together?Also, this order isn't mistake. It is correct.I made a payment by credit card for both.Please check it. Thanks.
FEDEXにて発送致します。商品 〇〇 追跡番号は 00000000 となります。届きましたら、返金をお願い致します。偽物なので国際郵便にて返品致しました。商品 〇〇 追跡番号 00000000届きましたら、返金をお願い致します。
I will deliver via FEDEX.Item 〇〇The tracking number is 00000000 .After The item is delivered, please pay the money back.Because it was fake, I gave it back via international post office.Item 〇〇 Tracking number 00000000After The item is delivered, please pay the money back.
住所についてお問い合わせです。住所が間違った内容で発送されています。添付ファイルをご参照ください。正しい住所は以下の通りとなります。発送者からでないと住所の変更が行えないため、至急USPSに訂正をお願いします。
I would like to ask you for the address. The item has been delivered with wrong address. Please refer to the attached file. The correct address is as below. Only deliver can change the address. THerefore, please revise to USPS immediately.
今度御社とB社、弊社の三社間で行う予定の、A製品の打ち合わせについて、B社から希望日の連絡を受けました。3月19日の週、あるいは3月30日の週のどちらかで、御社のご都合のいい時間を教えてください。
B company contacted us. They showed the wished date for the meeting related to A product which your company, B company and our company will hold. Please let us know which date are you available between the week for Mar. 19th and Mar. 30.
2つのスタイルを試すことも可能です。例えば1セットはエレガント、もう1セットはホワイトなど。さらにホテルのようなベッドにするにはどのようにしたら良いですか?オプションをご利用ください。
You can try 2 kinds of styles. For example, you can try elegant and white. In addition, how should we do if we want to make bed the one like hotel? Please use the option.
私は東京からのおおよその時間を示しただけで、必ず1時間半で到着するとは言っておりません私があなたが東京の新宿や渋谷にいるのか、どこにいるのかは知らないので、細かく1時間45分と言われても答えようがありません東京から2ー3時間かかる場合もあります。車、バス、電車と交通手段があるのでそれぞれの到着時間は変わりますなので皆様がわかりやすいように、私は交通に関するURLを添付しました多くのお客様はその情報に喜んでますいままで提供した情報でこのように言われることはありませんでした。
I showed the rough time from Tokyo. I don't say that you can reach in 1 hour and a half surely.I don't know which place you stay, Shinjuku or Shibuya etc. in Tokyo. Therefore, I cannot answer even though you mention 1 hour and 45 minutes in detail.There is a case that it takes 2 -3 hours to come from Tokyo.The arrival time differs depends on car, bus and train.So, I attach the URL related to the traffic so that everyone is easy to understand.Many customers are glad to this information.I have never been said such a thing to the serve the information before.
彼が、以前 取引していた問屋を紹介して下さいとお願いしたが、彼のポリシーで教える事ができないそうです。彼が大阪のお客さんに商品を納品する際に、大阪の住所から手配したいそうです。大阪で手配ができれば、輸送コストを削減できるそうです。毎月10個ぐらいを納品して御社に手数料を払う条件で興味がありますか。彼から購入いるお客さんが、このブランドに興味があります。もし弊社の価格が他社で購入するより安ければ、弊社からも購入するかもしれません。この商品は、東京のお客さんに提案してもいいですか
He asked to introduce wholesaler which you deal with before. However, he cannot tell because of his policy. When he deliver the product to the customer in Osaka, he wants to arrange from the address in Osaka. If he can handle in Osaka, he can decrease transportation cost. Are you interested in the condition in which you pay the commission fee to your company to deliver about 10 units per month? THe customer who purchases from him is interested in this brand. If he can buy it cheaper than the other company, he may purchase it from your company, too. Can I propose this product to the customer in Tokyo?