その際の渡航費、ホテル代、参加費は全て大会側が負担させていただきますので、無料で日本に行くことができます。また、もしアジアグランプリで優勝すると賞金RM380,000とHublotの時計(総額RM380,000以上)がもらえます。詳しい大会の模様は下記インスタグラムのページでご確認いただけます。また参加申し込みに関しては下記ページから行えます。今大会はMalaysia Muscle様にスポンサーいただき大会を運営させていただきます。何か質問がありましたらお気軽にご連絡ください
We will pay all related expense such as travel expense, hotel expense and entry expense.Therefore, you can come to Japan for free.Also, if you win the Asia Grand Prix, you can get the prize 280,000RM and watch of Hublot (Total more than 380,000RM).You can check the detail in the below instagram page.You can also apply from the below page.Malaysia Muscle will support as a sponsor and we organize the tournament.If you have any questions, please feel free to contact us.
2019年11月3日(日) マレーシアでSUMMER STYLE AWARDを開催いたします今回、 ○○さんの協力のもと、当ジム “BEST BODY LIFE GYM” がオーガナイザーとして運営をさせていただきます^^めちゃくちゃ楽しい大会にしますので、是非ご興味がある方はご参加お待ちしております!当ジムからも ○○が去年に続き参戦いたします!その他、タグ付けした方はマストで参加お願いますね!笑※プロフィールURL または 3枚目のQRコードを読み込んでお申し込みください
We will held SUMMER STYLE AWARD in Malaysia on Nov. 3rd in 2019.Our gym "BEST BODY LIFE GYM" will organize as the organizer based on the cooperation of ○○-san in this time^^We will do the best to make it very exciting convention.We are waiting for the people who are interested in this convention and join!○○ in our gym will also join. He joined it last year and this is the second time.Also, please join if we put the tag !※Please read the profile URL or QR code in third page and apply.
納期がタイトなので、少しでも短縮する為に、お尋ねします。前回のロット(1812356/1812364)のどちらか残っていれば、同じロットから出荷して頂けますか。そうすると、先行サンプルの評価が必要なくなる為、納期の短縮ができます。もし、残っていなければ、今回の出荷に割り当てる予定のロット番号とロットサイズを教えてください。
Because the deadline is tight, I ask you to make it short as possible as I can.If the previous lot, 1812356 or 1812364 reminds, could you deliver from same lot?If yes, we can make the deadline short because we don't need to evaluate preceding sample.If not, please let me know the lot number and lit size which you will assign in this delivery.
カード情報をあなたに伝えれば良いのでしょうか??もしくは決済システムを介してお支払いをするのでしょうか??配送に関して、ご紹介頂いた2社に現在連絡を取っています。決まり次第、お知らせします。
Can I inform you the card information?Or will I make a payment by the settlement system?Regarding the delivery, I am contacting 2 company which you introduced.After decided, I will inform you.
お世話に成ります。商品代金の入金についてですが、銀行の手続きが遅れておりもう少し時間がかかりそうです。大変申し訳ないですが、もう少しだけ待ってください。>>商品代金の入金ですが本日手続きが完了しました。ご確認を宜しくお願い致します
Thanks as always.Regarding the receiving money for the item, It will take more time because the processing in the bank is late.I am very sorry but please wait for a while.>>The processing has finished today regarding the receiving money for the item.Please check it. Thanks.
発送ありがとうございます。御社に支払った送料の領収書をPDFで頂けませんでしょうか??
Thanks for delivering. Could you please give me the invoice which mentions the shipping charge we paid to your company?
もしキャンセルができなくて、前回のように商品を引き取る事は絶対できません。商品のサイズがあまりにも大き過ぎて転売する客先はありません。なぜ、メーカーが間違えて発注しているのにキャンセルする事ができなかったのでしょうか。メーカーとキャンセルに関して交渉するのが難しいのですか。彼とは、値引きをして商品を引き取る事を承諾してもらっていませんでした。荷物が入荷してから商品の引き取りを検討する話でした。この案件に関しては、利益を取らないので商品を返品してもいいですか。
We cannot cancel and take the item order as last time.The item size is too big for us to resell.Why can't you cancel even if the maker made a wrong order?Is it difficult to negotiate the cancellation to the maker?He hasn't accept to discount and take the item over.We think we will consider to take the item over after getting the item.We will not get the profit in this matter, so could we send the item back?
荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さいその箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい発泡スチロールの細かなチップタイプの緩衝材は決して使わないで下さい。つまりダブルボックスの状態で送ります私の荷物はすべてヴィンテージ機器で送付中に破損した場合2度と修理することが出来ませんあなたの不注意が大きな損害を生みます何度も同じ依頼をしていますが指示通りになっていない事が多いです指示は守って下さいそれが困難な場合は必ず連絡を下さい
Please use the box which you got when you received the item.Please put its box into MYUS cardboard.Please put the air packing between each box.Please don't use the fine chip type cushioning material of Styrofoam.It means you send in condition of the double boxes.When you broke my items, we cannot revise anymore because my items are all vintage equipments.Your carelessness makes a big damage.Even if I asked you many times, your action mostly didn't follow my introduction.Please promise my introduction.If you cannot do it, please contact me surely.
ご返信ありがとうございます。請求書確認できました。商品代金を入金するときに再度連絡をします。こちら側で何か提示する情報は何かありますか?
Thanks for your reply.I could check the invoice.I will contact you, again when I pay the product fee.Are there any informations which we should show?
あなたへ破損して配達された2枚のCDについて。破損事故について、アメリカから日本郵便へ以下の内容の連絡がありました。"受取人(あなた)から破損を証明する回答が無いため、調査と確認が出来ない"。あなたへ破損して配達された2枚のCD(KIKUO KIMU 4 $ 5 )を、アメリカの担当者へ提示し、必要書類に記入し提出してください。また、書類提出後に当店へご連絡ください。あなたからの必要書類の提出が無ければ、当店は事故の補償を受けられません。ご理解とご協力をお願い致します。
Regarding 2 broken CDs which were delivered to you,USA contacted Japan Post Office for broken accident."Because there is no answer which can show the corruption from receiver (you), we cannot survey and check."Please show 2 broken CDs (KIKUO KIMU 4$5) to the person in charge in USA, input some information to necessary documents and submit them. Also, please contact our shop after submitting the documents.If you don't submit the necessary documents, our shop cannot receive the supply for the accident.We are glad to your understanding and cooperation.Thanks.
本日届いたレコードですが、端から折れ曲がっていて破損しています。写真を添付しますのでご確認ください。郵便による事故と思われますが、あなた(ebay)に返金をお願いしたく思います。返金後に商品をあなたに返品したく思いますが、その際は返送料が新たにかかってしまいます。今回落札したこの商品、到着を楽しみにしていたため、本当に残念でなりませんでした。あなたにとっても不慮な事故でしょうが、返金のほう、どうかよろしくお願い致します。
The record which I received today is bend back and forth. It means it is broken.I attach the image, so please check it.I guess it is because of the accident in post office service. However, I want you to pay back to ebay.I would like to send the record back to you after refunding.At that time, the shipping charge incurs.I was really looking forward to getting this item which I made a successful bid in this time, so I am very sorry for that.I think it is unexpected accident for you but please respond to refund. Thanks.
御社製品発注のご連絡お世話に成ります。下記商品につきまして発注をさせて頂きますので宜しくお願い致します。・DC-CORE10 400個・NANO Power Station100個今回は初めてのお取引なので、上記個数で宜しくお願い致します。次回のお取引より、1000個以上の発注を予定しております。以前、岡田様が上記商品を発注していたと思うのですが、日本語説明書等の付属品が有れば同等の仕様でご用意頂けるよう宜しくお願い致します。
The contact for ordering your company's productThanks as always. I would like to order below products.- DC-CORE10400 units- NANO Power Station100 unitsThis is our first time to order, so please deal with this unit.I will order more than 1,000 units from next dealing.I guess Mr./ Ms. Okada ordered above products before.If you have attachment such as Japanese explanation document, please prepare it.Thanks.
言葉は分からなかったけど、ベトナムの文化をうかがい知る上で、大変興味深いビデオでした。今後の参考にさせて頂きます。さて、話は接着剤の件に戻りますが、つまり機械用の接着剤の方が匂いが少ないという事ですね?私が送ったサンプルは、機械で作ったお香ですが、それと同じスティックはなるべくなら使用したくありません。なぜならば、私のブランドはハンドメイドをコンセプトにしているからです。何か良い方法があれば良いのですが・・この件については私も調べてみますので、引き続きよろしくお願いします。
I didn't understand the language meanings.However, it was very interesting movie for the view point of knowing Vietnamese culture.I will refer it for the future.By the way, I would like to make the talk back to the glue.You mean the glue for machinery has less smell, right?What I sent you as a sample is the incense made by machinery.I don't want to use same stick if possible. That is because my brand has a handmade concept.I wish there was any good method...I will search for this matter. Please keep in touch.Thanks.
私にとってもあなたと過ごしたあの夏の思い出は一生の宝物です。姪もニュージーランドで私達のような素晴らしい経験をしてくれるといいなぁ。いつもあなたとあなたの家族の幸せを願ってます。きっといつかあなた達に会いに行きます。
The memory which I spent you in summer is my treasure in my life.I hope my niece will have such wonderful experience in New Zealand.I always hope for you and your family's happiness.I will visit you someday surely.
私は今、新しいプロジェクトに取り組んでるよ。それがあなたを楽しませるような作品になると良いけどね。
I am taking the new projects.Hope its work will make you enjoy.
ご無沙汰しております。昨年、ロンドンで田中と一緒に打合せをさせていただきましたドコモの山田です。弊社の田中宛に以下の問い合わせが入ったのですが、山本さんに連絡したところ、本件についてはあなたに確認した方が良いとのことでしたのでメールさせていただきました。(お問い合わせ内容)元プロサイクリストの高橋様から弊社田中の方に以下のような問い合わせがありました。
Long time no see.This is Mr. / Ms. Yamada who works Docomo and made a meeting with Mr. Ms. Tanaka in London.Mr. / Ms. Tanaka got the contract. I contacted to Mr. / Ms. Yamamoto and he / she said we had to check to you.That is why I send you email now.(Contact content)Mr. / Ms. Takahashi who is pre-pro cyclist contacted Mr. / Ms. Tanaka as below question.
今回、A社からB社にスポンサーが変更することに伴い、以下の点について検討されることはあるのか。1. B社のチームに日本人選手が入ることを検討する予定はあるか。2. サイクリングにITを積極的に活用していくにあたり、そのような人材をB社は探す予定はあるか。ご回答お待ちしております。
According to the change the sponsor from A company to B company, will you consider below topics?1. Will you consider if Japanese player joins B company's team?2. Will B company look for such kind of person so that they try to use IT positively to cycling?Hope for your reply.
いつもありがとうございます。△△には感謝しています。○○が届きました。発注を増やすことが出来て嬉しく思っています。今回メールしたのは、添付した写真を見ていただければ分かりますがパッケージの損傷です。長い輸送なのである程度の損傷は仕方ありませんが、破けていると流石に新品で売り出すことは出来ません。それと××に二つともカラビナが入っていませんでした。
Thanks as always. I appreciate to △△.I received ○○. I am glad to increase my order.I contact you in this time for the package scratch as the attached image.It cannot be helped because it takes long time to transfer.However, I cannot sell it as a new item if it is broken.Also, there were not carabiners in both ××.
○○は日本で弊社しか販売していません。私は○○を大切に思っています。○○のブランドイメージを傷つけたくありません。同時に△△にはとても感謝していますから、沢山注文して恩を返したいと思っています。ですからこのメールを書きました。今回、返品や返送などは一切必要ありません。ただ今後○○に対して2つの改善を求めます。・損傷を最小限に減らすための梱包改善・カラビナ等の付属品の徹底した確認○○が日本で大人気になるために頑張ります!よろしくお願い致します。
Only our company sells ○○ in Japan.○○ is very important for us. We don't want to make ○○' brand image broken.At the same time, we really appreciate to △△. Therefore, we want to make many orders and give our appreciation back.That is way I send you email such like this.You don't need to send/deliver the items back in this time.On the other hand, I want you to improve 2 points for ○○ in the future.- To improve the package so that you make the scratch decrease.- To check the attachments such as carabiner thoroughly.We try the best to make ○○ popular in Japan!Thanks.
ビニールには指に感じる傷がありますか? 商品説明に記載のある 'some minor light feint cluster feint marks' はプレイに影響しそうですか?
Are there any scratches in the vinyl which you feel?Does the description in the item explanation, 'some minor light feint cluster feint marks' affect the play?