Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回同様、A製品を3kg発注したく、下記を確認させてください。 1) 在庫はありますか?発注してからのリードタイムを教えてください。 2)御社がインドで新...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さん yukamelocoton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

jini68jpによる依頼 2019/12/25 16:40:44 閲覧 2745回
残り時間: 終了

前回同様、A製品を3kg発注したく、下記を確認させてください。
1) 在庫はありますか?発注してからのリードタイムを教えてください。
2)御社がインドで新しいOCM委託業者を探しているとのことですが、新OCM業者で製造した製品の無償サンプルを、今回の発注分と一緒に頂くことは可能ですか。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/25 16:49:38に投稿されました
We would like to order product A (3kg) same as before. Please let us check as below.
1) Are there stocks? Please let us know the lead time from order.
2) We hear that your company is looking for the new OCM contractor in India.
Can you deliver the free sample which you produce in the new OCM contractor with this ordered items together?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/25 16:53:12に投稿されました
Same as ordered lastly, we would like to order A at 3 kg. But may I confirm the following, please?
1. Do you have stock? Could you tell us the leading time since making an order, please?
2. Your firm is looking for contractor for OCM, but may we receive your product sample made at the new contractor for OCM along with our order at this time?
yukamelocoton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/25 16:49:13に投稿されました
Same as the last time, I'd like to order 3kg of Product A.
Please let me confirm following points.
1) Do you have stocks? I'd like to know the lead time after the order.
2) It seems that your company is looking for new OCM counterpart in India. Is it possible that you send me free sample products produced by new OCM system together with this order?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。