Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの報酬を最大化できるように交渉しました。しかし、今回のプロジェクトでは、私たちが、広告・マーケティング費や、人件費、翻訳費用、を支払う必要があります...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yukinakanoによる依頼 2019/12/26 13:38:58 閲覧 2103回
残り時間: 終了

あなたの報酬を最大化できるように交渉しました。しかし、今回のプロジェクトでは、私たちが、広告・マーケティング費や、人件費、翻訳費用、を支払う必要があります。なので、本プロジェクトの採算ラインを考えると、ご提案したパーセンテージにならざるを得ないのです。

初年度は、市場テストのためにコストを抑えてリリースしたいです。かつ、あなたへの負担も少なくて済むようにと考えています。1年目の市場テストの結果を見てから、2年目の更新の際に報酬改定の交渉をするのはどうですか?


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/26 13:46:08に投稿されました
We have negotiated as your reward to be maximised. But for this project, we need to pay expenses such as advertisement for marketing, labour cost, translation fee and others. Therefore, to think of profitability, we only offer the percentage that was given by us.

For first year, we will be willing to release at lower cost for the market research. In addition, we also think we are going not to put you any burden. After reviewing the market testing for 1st year, what about again negotiating for the reward when updating for next year ?
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/26 13:45:17に投稿されました
I negotiated to make your reward maximum. However, we have to pay advertisement / marketing expense, personnel expense and translation expense in this project. Therefore , we should set such percentage up as our proposal for the view of this project profitable line.

We would like to release with making the cost lower for the market test in the first year. Also, we want to make your burden smaller. we will negotiate the reward update when the second update after checking the result of the market test in the first year. How about this?

クライアント

備考

ビジネス交渉メールですので相手を尊重する言い回しでお願い致します。なお、kajabiとはマーケティングツールの名称です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。