①見積りの価格で注文致します。下記のアドレスにPayPalの請求書を送付してください。支払いを行います。②10月中に配送の依頼をすると25%の割引が得られるはずですが今、送料の確認をしてみましたが25%の割引が適用されていません。私は10月中に配送の依頼をしましたが25%の割引が適応されてないのはなぜでしょうか?
① I would like to order as the Quotation price.Please send the PayPal invoice to the below address. I will make a payment.② I hear that I can get 25% discount if I order delivery within Oct. However, it doesn't look to be applied when I check the shipping charge.I ordered the delivery within Oct. Could you please let me know the reason why it isn't applied.
本日、アップロード用のポータルサイトにログインしようと試みましたが、添付ファイルのように、教えて頂いたユーザーネームとパスワードでログインできない状況です。ご確認頂けますでしょうか?2020年2月 ●社決算報告書送るのは、メールでも宜しいでしょうか?ご連絡ありがとうございました。先程、ポータルサイトに決算報告書をアップしましたので、ご確認ください。それでは、決算報告書を送りますので、宜しくお願いします。
I tried to log in the portal website for uploading today. However, I cannot do it with the user name and password which you had told me as the attached file.Could you please check it?● Company Financial Report on Feb. 2020Can I send it via email?Thanks for your contact me.I uploaded the Financial Report to the portal website the other day. Please check it.Then, I send you the Financial Report. Thanks.
担当者様ご連絡ありがとうございます。下記商品、すでに7日経過しておりますが販売可能になりません。カスタマーサポートにも問い合わせしましたが「Seller Performance Teamでしか販売可能にできないため、解決できない」との回答です。プライムデーも近いため非常に困っております。商品を再登録すれば在庫が反映するのでしょうか?もし、他の解決策があれば教えて下さい。宜しくお願い致します。
Dear sir,Thanks for your contact. 7 days has been already passed, but the below item cannot be sold yet. I contacted the customer support. They answered that they could not solve this problem because only Seller Performance Team could make the selling possible. I am very confused because the prime day will come soon. If I register the item, again, will the stock be affected? If there is any other solution, please let me know it. Thanks.
A社は私たちのCustomerで送金目的はE社同様、A社から送金依頼を受け指定の送金先へ送金しています。尚、A社はE社と業務提携をしています。 その為今後はE社からの依頼もあるかもしれませんが、現在はA社からの依頼のみとなっております。
A company is our customer. The remittance purpose is same as E company. We transferred money to the assigned place as the remittance request from A company.A company and E company have business partnership for each other.Therefore, there is the request from only A company right now even though there will be the request from E company, too from now on.
到着時のダンボールのまま同梱発送をすることはできますか??過去2回、同梱の依頼をしましたがオリジナルダンボールから商品が出された状態で発送されており、梱包不十分で商品が破損していました。
Can you ship the items together in the condition that you use the cardboard which was used in arrival?I asked what I needed you to deliver the item together twice before, but the item was out of original cardboard. It means the packaging was not enough and the item was broken.
PLEASE NOTE: Cover is in poor condition, and no longer functions as a true "cover" or "sleeve". It simply splits apart. The actual record plays very well. Selling condition AS IS. NO RETURNS WILL BE ACCEPTED ON CONDITION OF RECORD OR COVER
注意:カバーの状態が悪く、本来の「カバー」または「スリーブ」としては機能していません。 バラバラになっています。しかし、実際のレコードは通常通り動きます。 販売は現状のままお渡しすることになります。このレコードとカバーの状況下で、返品は受け付けられません。
弊社の生産状況については、見積書に記載の通り、POを受領してから2カ月で出荷できます。ただ、8月7日から8月16日まで、日本は夏休みに入りますので、事務処理も生産もできません。夏休みの前に受注頂いた場合、もう少し納期が長くなる可能性がありますが、A社からはいつ頃受注できそうですか?タイムリーに情報を頂けると、生産の調整もスムーズにいきますので、ご協力お願いします。
Regarding to the production condition of our company, we can ship in 2 months after we receive PO as the Quotation. However, we cannot do any paperworks and productions from 7th Aug. to 16th Aug. because of summer holiday in Japan. If you order before summer holiday, there is a possibility to make the deadline longer. Meanwhile, when you can get the order from A company? If we can get information timely from you, we can arrange the production smoothly. Therefore, we are glad if you cooperate us. Thanks.
「本日より1日以内にご入金をされない場合、注文は「買い手の未払い」を理由に自動的にキャンセルされ、買い手評価にネガティブフィードバックが加えられます。」と連絡が来ましたが、入金未払いの理由は配送料に誤りがあるためです。セラーとの、やりとりをよく読んでください。新しい請求書を今待っている段階です。このままセラーの方が動いてくれないことには、こちらからキャンセルできないのでどうしようもありません。どうしたら良いでしょうか?このままではネガティブフィードバックがついてしまいます。
I got the contact which said as below; `If you make a payment within 1 day from today, the order is canceled automatically because of `the buyer's not paying` and the negative feedback is added to buyer's reputation.` However, what I haven't made a payment is because there is a mistake in the shipping charge. Please read the conversation with the seller carefully. I am on the way of waiting the new invoice. I cannot cancel before the seller doesn't do any action. What can I do? If there is no change, the negative feedback will be added.
至急、新しい送料込みの請求書とレコードの写真を送ってください。申し込んでから一定時間が経っているため、そうしないと明日にはこの取り引きはキャンセルになってしまい、私のところに払込みをしない理由で悪い評価がついてしまいます。今しがたDiscogsからそのような警告が来ました。もし時間がなくて不可能だったらあなたのほうからキャンセルにしてください。時間がないので至急対応をお願いします。よろしくです。
Please send me the photos of the new invoice including the shipping charge and record immediately. Some terms have passed after applying. Therefore, if you do like that, this dealing will be canceled tomorrow and you'll get the bad reputation because of not making a payment. I got the warning from Discogs right now. If you don't have time and you cannot do it, please cancel. I don't have enough time, so please do action ASAP. Thanks.
″raregemstone1″というセラーがなかなか商品を送ってくれず、以前あなたのお店で商品を購入した際すぐにFedExで送ってくれたことを伝えたところ、あなたのcontact numberが知りたいと言っています。お手数をおかけして申し訳ございませんが住所、電話番号などの連絡先を教えて頂けますか?そのセラーから連絡が来ると思います。申し訳ございませんがどうかよろしくお願い致します。
The seller called ″raregemstone1″ hasn't deliver the item. I told him/her that you had delivered the item by FedEx quickly when I had purchased in your shop. Then, he/she say that he/she wants to know your contact number.I am sorry for bothering you but could you please let me know your contact information such as address and telephone number?I guess its seller will contact you soon. Again, I am sorry for making you confused. Hope for your understanding.
昨日トラッキングナンバーを教えてくれるのではなかったんですか?そもそも、月曜日にトラッキングナンバーを教えると言っていたのに、あなたはどんどん時間を引き伸ばしています。本当に発送完了したのですか?速達ならもう届くのではないですか?今すぐトラッキングナンバーを教えてください。追加料金を払って速達にした意味がありません!あなたの対応は遅すぎます。いいかげんにしてください。そろそろEtsyにクレームを出します。
You have told me the tracking number yesterday, haven't you?You said that you informed me the tracking number on Monday at first. However, you put it off day by day.Have you really finished the shipment? If it is an express, it may be delivered already.Please let me know the tracking number right now.There is no meaning in making it express with additional fee!Your response is quite late. I cannot bear it anymore.I will claim soon.
銀行がJVの構成会社それぞれからBondの請求をされるリスクがあるとして、incorporated JVにボンドの発行が難しいと言われました。そこでご相談ですが、Bondの発行先をA社 on behalf of B社として提出させていただけないでしょうか。他社でのプロジェクトでこういった形態で提出させていただいた実績があります。どうしてもB社を発行先にしなければならない場合は再度銀行に相談してみますが、なんとかご対応をお願いしたく存じます。ご検討宜しくお願い致します。
According to the bank, there is a risk that each component company of JV asks the bond to the bank. Therefore, the bank is difficult to issue the bond to incorporated JV.Now that I would like to discuss with you. Can we issue the bond to A company on behalf of B company and submit it?We had an experience to do the same thing in other company's project before.If we should issue it to B company definitely, we will try to ask to the bank, again.However, please consider it firstly.We hope for your reply.
お世話になります。添付の椅子を追加でお願いしたいのですが、可能でしょうか?今回オーダー分のコンテナに入れられる数量を追加したいと思います。いくつぐらい、入れられますでしょうか?また、塗装をオイル塗装からPU塗装に変更をお願いいたします。素材は、オーク材でお願いいたします。ご返信お待ちいたしております。
Thanks as always.I would like to order the attached chairs additionally. Can I?I want to order additionally as possible as we can load the container in addition to this order.How many chairs can you load?Also, please change the oil painting to PU painting.Please use the oak as a material.Hope for your reply.
日本の顧客リストを添付しました。レポート(Factsheetを除く)を作成し送付している顧客一覧です。よろしくお願いします。
I attach the customer list in Japan.This is the customer list which I prepared the report (excluding Factsheet) and attach.Thanks.
とにかく住所が間違えていないかの確認、そして、何よりあなたの元へ返送されたら、すぐに私のところに連絡をください。一応確認として、このメッセージのあと、すぐに読んだという連絡をまずください。私は今回の取引は残念ながら至って安心出来ません。誠意としてすぐに行動に移してください。よろしくお願い致します。
Anyway, please check if the address is correct or not. Also, please contact me as soon as the item comes back to you. Just in case, please contact me and inform me immediately that you read this after this message. I am worried about this deal in this time. Please do your action right now as your sincerity. Thanks.
ご購入ありがとうございます。しかし、今コロナウィルスの影響で日本郵便の航空便がストップしてしまっています。折角縁あって購入いただけたので、ぜひあなたの元へ商品を届けたいと思っています。あなたのために私ができるベストなことをしたいです。以下3つの中から選んでください。1.便が正常になるまで発送を待ってもらえますか2.送料を追加してDHLで送りますか?
Thanks for your purchase. However, the air service in the Japan Post has stopped because of covid-19.I am glad that I got your purchase. Therefore, I would like to deliver the item to you.I want to do my best.Please choose below 3 things.1. Could you wait for delivery until the air service becomes normal?2. Can I deliver the item to you with additional shipping charge via DHL?
商品代金は来週以降、支払いします。商品が倉庫に入庫後に支払いします。全ての商品を一緒に出荷すると伺っていますが、もし分納されて出荷して、商品の入荷が、本日から1か月以上の場合は、遅延として追加の割引をお願い致します。この内容でお客さんにサインをお願いしていいですか?定番の商品も記載されていますが、その商品も割引して購入できますか。今後は、ストックから発注した方がいいのですか。オーダー内容を変更の依頼をメーカーにできませんか。出荷を引き取ってもらうように交渉した方がいい。
I will pay for the item after next week. I will pay after the item reaches the warehouse. You say that you will deliver all items once. If you will deliver separately and the item will reach in more than one month from today, please apply to additional discount for delay. Could I ask customer to sign in this content? The classic item also mentions. Can I purchase its item with discount? Is it better for us to order from the stock? Can you ask the maker to change the order content? It is better to take the shipping over.
We're sorry to hear that you didn't receive the item you purchased. Your request is open, and we've asked the seller to respond and resolve your issue by Mar 20, 2020.If you don't hear back or can't work something out, you can ask us to step in beginning Mar 20, 2020. If that happens, we'll review your request, gather any new info we need, and make a decision within 48 hours.
購入した商品がお手元に届かなかったとのこと、申し訳ありません。 あなたのご要望は公開されており、2020年3月20日までに販売者に対応するよう依頼しました。連絡がない場合や解決されない場合は、2020年3月20日以降により推し進めてご依頼いただくことができます。その場合は、ご要望を確認し、必要な新しい情報を収集したうえで、48時間以内に決定を下します 。
役員達は今週出張しているので、来週戻ってから契約書にサインする予定です。契約書ドラフトには誤りがありました。A社は1年半前に本社を移転しました。契約書の住所を正しく修正してもらえますか。あるいは、他のより良い方法があれば提案してください。正しい住所は下記になります。よろしくお願いします。
The directors go to business trip this week. Therefore, we will sign the contract after coming back.There is a mistake in the contract. A company moved the headquarter a year ago.Could you please revise the address in the contract? Or if there are any better ways, please recommend it.The correct address is as below. Thanks.
次回分、注文をお願いいたします。Proforma Invoiceと納期のご回答をお待ちしております。各商品の、商品詳細図につきましては、現在制作しております。出来上げり次第、お送りさせていただきます。何卒、よろしくお願いいたします。
I would like to order for next time.I am waiting for your reply regarding the Proforma invoice and deadline.I am producing item detail chart for each item now.I will send you as soon as I finish it.Thanks.