Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社のAさんと、弊社のBが、展示会でお話をして、合意をした通り、 今回は、先行サンプル無し、同送サンプルのみなので、今回の同送サンプルは無償となります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

jini68jpによる依頼 2019/12/25 16:39:52 閲覧 2666回
残り時間: 終了

御社のAさんと、弊社のBが、展示会でお話をして、合意をした通り、
今回は、先行サンプル無し、同送サンプルのみなので、今回の同送サンプルは無償となります。
つきまして、請求用のインボイスとして、無償サンプル分を引いたUSD50で別途発行していただけないですか。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/25 16:48:04に投稿されました
As we have discussed and agreeded on the meeting on the trade fair between B and Mr.A at your company, we will not prepare for the preceding sample, but for sample in the same package, for this reason, that sample is on us.
Therefore, could you ask for issuing your invoice at 50USD deducted for free sample, separately?
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/25 16:46:56に投稿されました
Mr. A in your company and Mr. B in our company talked with each other and agreed in the exhibition.
According to them, you give only sample in one delivery. It means there is no sample in advance.
Therefore, the sample in one delivery is for free in this time.
Can you issue invoice with 50 USD without free sample as the request invoice?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。