お世話になります。先日はSkype検品の実施誠にありがとうございます。まずSonuの出荷スケジュールが出ましたら早急にご連絡ください。(コンテナ追跡のURLもお送りください。飯貝様と連絡は取れてますでしょうか?私の方ではここ最近連絡が取れておりません。先日のSkype検品時のまとめを飯貝様通して共有・すり合わせを行いたいのですが。。。またインフィニティ商品のコンテナ積み込みはいつの予定になりますでしょうか?併せてご連絡いただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for working with us.Thank you for implement of the quality check for Skype on the other day.Please let me know as soon as possible once a shipment schedule of Sonu is fixed.Please attach an URL for tracking of the container.Have you contacted Iigai-san?I cannot reach out to him/her recently.I would like to share and discuss with Iigai-san about the result of the quality check for Skype held on the other day.I also would like to know when you are going to load a container of Infinity items.It would be grateful if you could tell me about it.Thank you for your cooperation.
度々失礼いたします。12月7日の午前中ですが、どこか30分でも構いませんのでお時間をいただくことはできないでしょうか。A社との協業は現状難しいかもしれませんが、B社やC社との協業は可能性があると考えておりますので、ぜひディスカッションをさせていただきたいと考えております。実は、既に私の上司がトゥールーズ行きのチケットを手配しておりまして、何卒ご理解のほど宜しくお願いいたします。本日中にご回答をいただけると非常に助かります。
Sorry to bother you again.Could you give me your time on 7 Dec morning? 30 mins is okay.It might be difficult to align with A, but I would like to discuss to align with B an C as I think it is possible.To be honest, my boss has got a ticket for Toulouse, so thank you for your understanding.Look forward to hearing from you within today.
ご返信が遅れてしまい申し訳ございません。Aさんにも伝えましたが、米国案件については弊社のシリコンバレー支店の管轄になります。シリコンバレー支店の担当者をアサインしますので少々お待ちいただけないでしょうか。その担当者からあなたに改めてメールをお送りさせていただきます。
Sorry for my late reply.As I already told A, regarding business in the U.S., our branch in Silicon Valley is in charge.I will assign person in charge who works in the Silicon Valley branch, so please wait for a while.He/She will contact you by email.
お元気でご活躍のことと思います。次の理由から、私の名刺が出来るだけ早く作成されることをお願いします。1.日本におけるSAPの最初のユーザであるNECグループにおいて、SAPのERPの導入を決定したのは、当時、NECのCFOをしていた私です。このため、NECグループの秋の定期人事異動が終わり、NEC持株会社、NECマーケティング等の新たなCEOやCFO等の経営陣から、合併後のSAPの新しい体制や今後のサービスのあり方についての説明を、導入した責任者として、私は求められています。
I hope you are well and doing well.I would like to ask you to make my business cards as soon as possible because of the following reason.1. In NEC group, the first user of SAP in Japan, the decision to install ERP of SAP was made by me, who were CFO of NEC at that time. Because of this, the periodical transfer in NEC group has been completed, I am asked by new management including new CEOs and CFOs of NEC holdings, NEC Marketing and so on to explain as a responsible person of the installment about a new governance of SAP and a way of service after the merger.
通常、卸値での取引は実店舗で販売されているお客様に限らせて頂いております。以前お伝えした通り、以降は通常の価格での取引とさせて頂きます。申し訳ございませんが、ご了承ください。弊社は小さな工房で商品を手作りをしています。他のお客様にもお待ちいただいている状況のため、直接お越しいただいても納期が早まることはありません。どうかご理解ください。
Normally, we limit our sales with wholesale prices to the customer who sell at brick-and-mortar store.As I told you before, normal prices will be applied from now on. Thank you for your understandings.Our company makes items by hand at a small studio. Because the other customers are waiting, even if you come here directly, it will not affect to change the delivery date earlier. Appreciate your understandings.
特に変更はありませんので、いただいた内容で契約を更新します。ところで、現在この家は賃貸に出しているのですが、諸事情から管理会社を変えるか家を売りに出したいと思っています。もし、あなたがこの地域で評判のよい管理会社、あるいは販売会社を知っていたらいくつか教えてもらえませんか?私は日本在住のため、そちら地域に関する信頼できる情報の入手が難しいのです。コンタクトはこちらから取りますので、会社名と連絡先のEメールアドレスを教えていただければ幸いです。
There is no change, so I will renew the contract with the contents you sent me.By the way, this house is for rent now, but I want to change the agent or sell the house for some reasons.If you know a management company or sales company which has a good reputation in this area, could you tell me the company? Because I am living in Japan, it is difficult to get reliable information in your area.It would be grateful if you tell me the company name and e-mail address as contact details so that I can contact by myself.
10個,20個,30個購入した場合の送料をそれぞれ教えてください。送料次第でいくつ買うか決めたいと思います。
Please let me know the each shipping fees, if I buy 10, 20, or 30.I will decide how many items I will buy, considering of the fee.
ご購入ありがとうございます。Aのカラーは黒、Bのカラーは白で確かに承りました。配送先住所につきましても、下記住所にお届けしますのでご安心ください。XXXXXX(paypalからの通知メールに記載されていた住所と同じものでした)では、お取引終了までよろしくお願いいたします。また何かありましたらご連絡ください。
Thank you for the purchase.We've got your order with black for A and white for B.Please rest assured that we will send your item to the following address.XXXX(The address is the same as the one in the notification mail from Paypal.)I'm happy to deal with your order.If you have any concern, please let me know.
グローバル企業人部門○○会長貴下はアジアの文化と経済の振興のため各国の親善と友好の増進、交流と協力の促進に多大に貢献されましたここにその貴業績を認め表彰します
Global Company People CategoryPresident xxxYou have made a great contribution to improve the goodwill, friendship, exchange and cooperation for Asian culture and economic promotion.We hereby recognize your achievement.
※1本体裏面の画像ですが、ビス止めされていないものが複数ありましたので、全てしっかりとビス止めをお願い致します。※2取っ手部分に大きめの穴が空いています。穴がある際は必ず綺麗に埋めて頂くよう願います。また写真にはありませんがバリが目立つものもありますので、危険ですので滑らかに仕上げて頂くようお願い致します。
*1 Regarding an image of back of the body, there are a couple of points which are not screwed tight, please make sure to screw tight all of it.*2 There is a big hole in a handle, please fix it if there is a hole. Also, I haven't taken a photo, but there are burrs which I can see, please make those smooth as it's dangerous.
無事に日本に帰ってきました。今回はありがとうございました。早速日本での販売を強化するにあたって相談があります。先ずは日本にある偽物の商品を削除するために、日本でのkojiesanの商標権を取得したいのですが、取得してもよろしいですか?もし商標権が取れれば、日本の悪質なセラーを排除できます。もし可能でしたら手続きを進めたいと思います。COAの件もお待ちしております。どうぞ宜しくお願い致します。PSBellicのボディーソープを自分用に買って使ってみましたが、素晴らしいですね!
I came back to Japan safely.Thank you this time.I would like to get your advice to improve our sales in Japan.I want to get a trademark right of kojiesan in Japan to delete imitations in Japan, is it okay? If I get it, I can push out malicious sellers.If it is possible, I will proceed the procedure.I will wait about COA matter as well.Thank you for your help.P.S.I bought a bodywash of Bellic for myself, it is great!
Humes & Berg Mfg. CoのSamanthaから私の会社「Genesis1989」と取引があるかどうか問い合わせのメールがあなた宛に届いているはずです。忙しい中申し訳ないが、至急、そのメールに対して、「取引がある」と返信してください。あなたが返信してくれないと、私たちはHumes & Berg Mfg. Coの「 CREDIT APPLICATION」の審査が通りません。返信先のメールアドレスは下記のとおりです。今日中に返信してくれるようお願い致します。
You might have received an email from Samantha, Humes & Berg Mfg. Co for enquiry if you have a deal with my company 'Genesis 1989'. I'm sorry to bother you but please reply 'Yes, I do' to the email immediately. Unless you reply, we can not pass the screening for 'CREDIT APPLICATION' of Humes & Berg Mfg. Co. Below is the address for a reply. Please get it back within today.
新商品のニュースレターを送って下さいりありがとうございました。とても可愛らしいデザインですね。先日頂いた質問の件で、返事が遅くなりすみません。現地で通訳者を色々と探していたのですが、みつかりませんでした。かわりに現地に在住の日本人がサポートしてくれることになりました。ネイティブではありませんが、英語の日常会話はできるので、コミュニケーションは大丈夫だと思います。予約したホテルの住所はこちらです。当日私を含めて2名で伺います。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for sending the news letter of new products.It looks very cute.Sorry for my late reply to your question.I was looking for a translater on the site, but I couldn't find anyone.Instead of it, Japanese who is living there is going to support us.She/He is not native but can communicate in English, I think it is not a problem.Here is the address of the hotel I booked.Two of us will visit on the day. Look forward to seeing you.
ご理解いただきありがとうございました。お値下げいただき、感謝します。またMAPは必ず守ります。アマゾンのほうは知人にレビューを依頼して、レビュー欄を充実させました。Yahooショッピングのほうも、広告費を倍増させています。。できることはすべてやります。日本での販売は必ず成功させます。これから日本は気温が暖かくなってくるので、そろそろ販売が加速してくると思います。新バージョンのほうはそろそろ販売開始になりますか?充電可能バージョンは、やはり値段が高く売れ行きが伸びません。
Thank you for your understandings.I appreciated the discount. I will keep promise about MAP.I asked my friend to review Amazon site, and improved the review field.I am using the double of advertizement fee for Yahoo Shopping.I will do all I can do. I will make success in Japan.It is getting warm in Japan, so the sale might increase shortly.When is the new version released?As for the Chargerble version, the sales figure is not good due to high price.
あっという間の3日間でした。日本には英語研修を設けている会社はたくさんあると思いますが,海外に行って英語研修をする会社はとても少ないと思います。非常に良い経験をさせてもらったと思います。弊社では,海外のカンファレンスなどで発表する機会もあります。このような機会に恵まれたときのために,今回の研修を是非活かしていきたいと思いました。
The 3 days went very quickly. While there are many companies which provide English Camp in Japan, I think there is a few companies which provide English Camp overseas. I had a good experience.My company gives staff opportunities to make a speech in conference overseas. This camp will be useful when I have an opportunity like that.
翌日の午後から早速英語のレッスンが開始されました。簡単な自己紹介の後,英語の先生が持ってきた教材を元にレッスン開始です。発音の練習から始まり,様々なレッスンをしてもらいました。あっという間にその日のレッスンが終わり,その後は午前中に片付けられなかった仕事の続きをしました。レッスン2日目は,仮想通貨について,先生や先生が呼んでくれたゲストに対してプレゼンしました。先生からしっかりとレビューを受けた上でのプレゼンでした。仮想通貨についての知識が増えたと思います。
The English lesson starts in the afternoon on the next day.We introduced ourselves first and then the lesson started based on the material which the English teacher brought.Started with a practice of pronunciation, we had various kinds of lessons.The lesson on the day finished very quickly, I did my work which I didn't do in the morning.On the second day, we made a presentation about virtual coins to our teacher and a guest who the teacher took. We made the presentation after we got a review from the teacher. I think I've got some knowledge about virtual coins.
あなたの工場に検針機はないと言っていましたね。ポルトガルで検針までできますか?外部の会社でもいいので検針機を持っているところで頼めますか?私達のブランドタグを作ってくれましたね。商品にはこれまで通りブランドタグは付けますが、タグだけ1000枚送ってもらいたい場合、1枚いくらですか?クッションに中材が入っていませんでした。また、クッションカバーの一部にパッケージがありませんでした。次回の配送のときでいいので、今回の分のパッケージと中材も送ってくれますか。
You said there is no automated meter reader in your factory, didn't you?Can you complete with meter reading in Portgal?Can you ask to outsource to a company which has an automated meter reader?You made our bland tag, didn't you?While the bland tag is attached to our product as usual, in case I want you to send 1000 tags, how much is the cost?There is no content in the cusion.Also there is no package in the part of cusion cover.Could you send the content together with the package the next shipping.
寛大なご連絡を頂きありがとう御座いました改めましてご注文頂いた商品が紛失した事でご迷惑をお掛けし大変申し訳ありませんでしたそれでは今回ご注文頂いた商品が仕入れ出来ないかもう少し調べてみますもし見つかった場合はすぐにご連絡しますので今しばらくお待ちくださいまたもし発送期日の10月3日までに見つからなかった場合には大変申し訳ありませんがアマゾンのシステム上ご注文はキャンセルとなります事をご了承下さいお手数をお掛けしますが何卒宜しくお願い致します。
Thank you for your generous message.I apology again that the item you ordered has lost.I will check if I can get the same one.If it's available, I will contact you immediately, so please wait for a while.If I can not find it by 3rd Oct which is the shipping date, I am afraid but please be noted that your order will be cancled on Amazon.Thank you for your understanding.
お問合せありがとうございます。「why is there two different prices on this item?」という問合せでしたが、それを見つけることができませんでした。
Thank you for your enquiry. Your enquiry was "why is there two different prices on this item?", and then we could not find it.
ご連絡ありがとうございます。ただいまPAYPALにて347.76$をお支払いいたしましたのでご確認下さいませ。MA6100が在庫切れしている旨は了解いたしました。発送の程よろしくお願いいたします。お手数ですがいつも通り、割れないように厳重に梱包をお願いいたします。それでは商品楽しみにお待ちしております。商品届きました。いつも厳重に梱包をしていただき誠にありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
Thank you for your message.Please confirm that I just paid $347.76 by PAYPAL.Well noted that MA6100 is out of stock.Thank you for your arrangement of the shipping.Please pack carefully as usural so that it will not get any damage.Look forwart to receiving the item.I received the item.I appreciate you packed it with care.Hope we can have another deal soon.Thank you.