[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 先日はSkype検品の実施誠にありがとうございます。 まずSonuの出荷スケジュールが出ましたら早急にご連絡ください。 (コンテナ追...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん kujitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lifedesignによる依頼 2017/12/07 17:14:48 閲覧 931回
残り時間: 終了

お世話になります。

先日はSkype検品の実施誠にありがとうございます。
まずSonuの出荷スケジュールが出ましたら早急にご連絡ください。
(コンテナ追跡のURLもお送りください。

飯貝様と連絡は取れてますでしょうか?
私の方ではここ最近連絡が取れておりません。
先日のSkype検品時のまとめを飯貝様通して共有・すり合わせを行いたいのですが。。。

またインフィニティ商品のコンテナ積み込みはいつの予定になりますでしょうか?
併せてご連絡いただけますと幸いです。

何卒よろしくお願い申し上げます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/07 17:27:59に投稿されました
I am in your care.
I am truly thankful that you carried out examination of the product over Skype the other day.
First of all, please contact me right away once the sale listing schedule of Sonu comes out.
(please send the URL of the container tracking as well.)

Were you able to contact Mr. Igai?
I haven't heard from him lately.
I would have liked to share and compare the summary of the product inspection by Skype the other day...
When will the schedule be for the container pile-up for Infinity products again? It would be great if you could let me know that too.
Hoping for your kindness.
kamitoki
kamitoki- 6年以上前
I would have liked to share and compare the summary of the product inspection by Skype the other day through Mr. Igai...
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/07 17:23:38に投稿されました
Thank you for working with us.

Thank you for implement of the quality check for Skype on the other day.
Please let me know as soon as possible once a shipment schedule of Sonu is fixed.
Please attach an URL for tracking of the container.

Have you contacted Iigai-san?
I cannot reach out to him/her recently.
I would like to share and discuss with Iigai-san about the result of the quality check for Skype held on the other day.

I also would like to know when you are going to load a container of Infinity items.
It would be grateful if you could tell me about it.

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。