[日本語から英語への翻訳依頼] 新商品のニュースレターを送って下さいりありがとうございました。 とても可愛らしいデザインですね。 先日頂いた質問の件で、返事が遅くなりすみません。 現地で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん kujitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

marom1による依頼 2017/05/20 12:58:10 閲覧 1059回
残り時間: 終了

新商品のニュースレターを送って下さいりありがとうございました。
とても可愛らしいデザインですね。
先日頂いた質問の件で、返事が遅くなりすみません。
現地で通訳者を色々と探していたのですが、みつかりませんでした。
かわりに現地に在住の日本人がサポートしてくれることになりました。
ネイティブではありませんが、英語の日常会話はできるので、コミュニケーションは大丈夫だと思います。
予約したホテルの住所はこちらです。
当日私を含めて2名で伺います。どうぞよろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/20 13:06:19に投稿されました
Thank you for sending me new product news letter.
The design is really cute.
I am sorry for late reply as for your question.
Though I searched an interpreter there, but I could not find any.
Instead, a Japanese supporter there will do the position.
Though the person is not native, she can speak English and so communication will be no problem.
The booked hotel's address is here.
On the day, 2, I and another person, will come. Thank you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/20 13:07:48に投稿されました
Thank you for sending the news letter of new products.
It looks very cute.
Sorry for my late reply to your question.
I was looking for a translater on the site, but I couldn't find anyone.
Instead of it, Japanese who is living there is going to support us.
She/He is not native but can communicate in English, I think it is not a problem.
Here is the address of the hotel I booked.
Two of us will visit on the day. Look forward to seeing you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年弱前
とても変わりやすく翻訳して頂いてありがとうございました。早速返事として利用させて頂きます。
marom1
marom1- 7年弱前
とても分かりやすくですね。タイプミスすみません。(汗)

クライアント

備考

女性デザイナー向け手紙です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。