Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 無事に日本に帰ってきました。 今回はありがとうございました。 早速日本での販売を強化するにあたって相談があります。 先ずは日本にある偽物の商品を削除する...

この日本語から英語への翻訳依頼は kujitan さん kohashi さん itumotennki4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2017/10/08 21:38:59 閲覧 2405回
残り時間: 終了

無事に日本に帰ってきました。
今回はありがとうございました。

早速日本での販売を強化するにあたって相談があります。
先ずは日本にある偽物の商品を削除するために、日本でのkojiesanの商標権を取得したいのですが、取得してもよろしいですか?もし商標権が取れれば、日本の悪質なセラーを排除できます。
もし可能でしたら手続きを進めたいと思います。
COAの件もお待ちしております。
どうぞ宜しくお願い致します。

PS
Bellicのボディーソープを自分用に買って使ってみましたが、素晴らしいですね!

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/08 21:45:24に投稿されました
I came back to Japan safely.
Thank you this time.

I would like to get your advice to improve our sales in Japan.
I want to get a trademark right of kojiesan in Japan to delete imitations in Japan, is it okay? If I get it, I can push out malicious sellers.
If it is possible, I will proceed the procedure.
I will wait about COA matter as well.
Thank you for your help.

P.S.
I bought a bodywash of Bellic for myself, it is great!
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/08 21:58:39に投稿されました
I have arrived Japan safely.
Thank you for your help this time.

I need to discuss with you the below to strengthen our sales activities in Japan.
Firstly, I would like to obtain tradename for kojiesan in Japan to get rid of the copycat products in Japan. May I do so? If we have the tradename we can eliminate those malicious sellers in Japan.
I would like to proceed its process if possible.
I will wait for COA matter also.
Please consider my proposal above.

PS
I bought Bellic body soup for my own use. It was excellent!
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/08 22:03:22に投稿されました
I am back in Japan.
Thank you so much for your support.

I want to talk with you regarding the sales promotion in Japan.
In order to remove the fake items in Japan, we want to get trademark of kojiesan. Will you accept it? If we can get it, we will be able to get rid of bad sellers in Japan.
If possible, we would like to proceed the procedure.
In addition, we look forward to having your reply regarding COA.
Thanks in advance.

PS
I bought a body soap of Bellic for myself. It is awesome!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。