度々失礼いたします。
12月7日の午前中ですが、どこか30分でも構いませんのでお時間をいただくことはできないでしょうか。
A社との協業は現状難しいかもしれませんが、B社やC社との協業は可能性があると考えておりますので、ぜひディスカッションをさせていただきたいと考えております。
実は、既に私の上司がトゥールーズ行きのチケットを手配しておりまして、何卒ご理解のほど宜しくお願いいたします。
本日中にご回答をいただけると非常に助かります。
翻訳 / 英語
- 2017/11/28 18:25:24に投稿されました
Sorry to bother you again.
Could you give me your time on 7 Dec morning? 30 mins is okay.
It might be difficult to align with A, but I would like to discuss to align with B an C as I think it is possible.
To be honest, my boss has got a ticket for Toulouse, so thank you for your understanding.
Look forward to hearing from you within today.
Could you give me your time on 7 Dec morning? 30 mins is okay.
It might be difficult to align with A, but I would like to discuss to align with B an C as I think it is possible.
To be honest, my boss has got a ticket for Toulouse, so thank you for your understanding.
Look forward to hearing from you within today.
翻訳 / 英語
- 2017/11/28 18:37:00に投稿されました
I'm very sorry.
As for the morning of December 7th, I don't mind if it is only 30 minutes but I would like you to give me some of your time.
The cooperative industry with company A might be difficult but I think it is possible with company B and C so I would certainly like to discuss it.
Actually my superior has already arranged tickets for Toulouse and I would like your cooperation.
It will be really helpful if I could get your reply today.
As for the morning of December 7th, I don't mind if it is only 30 minutes but I would like you to give me some of your time.
The cooperative industry with company A might be difficult but I think it is possible with company B and C so I would certainly like to discuss it.
Actually my superior has already arranged tickets for Toulouse and I would like your cooperation.
It will be really helpful if I could get your reply today.