Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Humes & Berg Mfg. CoのSamanthaから私の会社「Genesis1989」と取引があるかどうか問い合わせのメールがあなた宛に届いてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は kujitan さん ka28310 さん carciofi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/08/02 22:35:03 閲覧 1144回
残り時間: 終了

Humes & Berg Mfg. CoのSamanthaから私の会社「Genesis1989」と取引があるかどうか問い合わせのメールがあなた宛に届いているはずです。忙しい中申し訳ないが、至急、そのメールに対して、「取引がある」と返信してください。あなたが返信してくれないと、私たちはHumes & Berg Mfg. Coの「 CREDIT APPLICATION」の審査が通りません。返信先のメールアドレスは下記のとおりです。今日中に返信してくれるようお願い致します。

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/02 22:41:52に投稿されました
You might have received an email from Samantha, Humes & Berg Mfg. Co for enquiry if you have a deal with my company 'Genesis 1989'. I'm sorry to bother you but please reply 'Yes, I do' to the email immediately. Unless you reply, we can not pass the screening for 'CREDIT APPLICATION' of Humes & Berg Mfg. Co. Below is the address for a reply. Please get it back within today.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/02 22:39:36に投稿されました
I believe you have received an e-mail from Samantha of Humes & Berg Mfg. Co to ask if you have a deal with my company, "Samantha". I am sorry for bothering you, but please reply to the e-mail that you have a deal with us as soon as possible.
We would not pass the review of "CREDIT APPLICATION" by Humes & Berg Mfg. Co unless you reply to it. The e-mail address to reply is as follows. Please make sure to reply to them by the end of today.
carciofi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/02 22:48:23に投稿されました
You should have received an email from Samantha, Humes & Berg Mfg. Co asking if our company "Genesis1989" do business with them. I would appreciate if you return the reply that we do business with them in your earliest convenience, or our credit with Humes & Berg Mfg. Co would not be approved. The return address is as following. Please send your reply email within today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。