[日本語から英語への翻訳依頼] ご理解いただきありがとうございました。 お値下げいただき、感謝します。またMAPは必ず守ります。 アマゾンのほうは知人にレビューを依頼して、レビュー欄を...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kujitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2017/03/31 21:44:10 閲覧 1062回
残り時間: 終了

ご理解いただきありがとうございました。
お値下げいただき、感謝します。またMAPは必ず守ります。

アマゾンのほうは知人にレビューを依頼して、レビュー欄を充実させました。
Yahooショッピングのほうも、広告費を倍増させています。。
できることはすべてやります。日本での販売は必ず成功させます。

これから日本は気温が暖かくなってくるので、そろそろ販売が加速してくると思います。

新バージョンのほうはそろそろ販売開始になりますか?
充電可能バージョンは、やはり値段が高く売れ行きが伸びません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 21:49:43に投稿されました
Thank you for your understanding.
I appreciate that you provided a discount. And I will promise to follow MAP.

Regarding Amazon, I asked my acquaintance to review the page, and have it enriched.
As for Yahoo! shopping, I have doubled the cost of advertising.
I will do everything I can do. I will make sure to make the sales in Japan successful.

Since the temperature will get warmer in Japan after now on, I expect the sales will soon be accelerated.

Will the new version be launched soon?
The rechargeable version is expensive after all, so its sales does not grow very much.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 21:53:10に投稿されました
Thank you for your understandings.
I appreciated the discount. I will keep promise about MAP.

I asked my friend to review Amazon site, and improved the review field.
I am using the double of advertizement fee for Yahoo Shopping.
I will do all I can do. I will make success in Japan.

It is getting warm in Japan, so the sale might increase shortly.

When is the new version released?
As for the Chargerble version, the sales figure is not good due to high price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。