[日本語から英語への翻訳依頼] 機材の構成は以前と同じを予定しています。 PCモニタ、PC,コントローラー、3Gへのコンバーター 5月のはじめは日本では休日が多いので、1~2週間機材を早...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん tourmaline さん tearz さん kujitan さん fish2514 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/04/10 10:25:44 閲覧 1398回
残り時間: 終了

機材の構成は以前と同じを予定しています。
PCモニタ、PC,コントローラー、3Gへのコンバーター
5月のはじめは日本では休日が多いので、1~2週間機材を早めにおくってもいいですか?

KANSAI Showへの出展は来年を予定しています。

新しく協力会社と契約をして、英語化をはじめています。
SENDAI Showの時に、どれくらいできているかは現在未定です。

現在こちらも機材が不足していて 
SENDAI SHOWの後、あまりそちらにおいておけません。
すこし、状況をみて相談させてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 10:32:32に投稿されました
We are panning to configure the components in the same way as before.
They are a PC monitor, PC, controller and a 3G converter.
Since we have a lot of national holidays in early May in Japan, can you please send the components one or two weeks earlier?

We will participate in the exhibition of KANSAI Show next year.

We have closed a new contract with a partner company and have started to translate into English.
We are not sure yet how much we would complete at SENDAI Show.

Currently our components are also running short, so we cannot leave them there for a long time very much.
Please let us watch the status and talk with you later.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 10:32:07に投稿されました
Components of device will be same with last time.
PC monitor, PC, Controller, Converter to 3G
There are many holidays in early May In Japan, so can I sen 1-2 weeks earlier?

Exhibition to KANSAI Show is planed next year.

We have contracted with collaborating company and started to adjust with English.
We have not confirmed how much they can be changed to English before SENDAI Show.

Now there are luck of devices as well. and we cannot place them your side for so long after SENDAI Show.
Let us discuss with you again after we see the situation.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 10:32:23に投稿されました
The configuration of the equipment is scheduled to be the same as before.
PC monitor, PC, controller, converter to 3G
As we have many holidays at the begining of May, may I send them to you 1 to 2 weeks prior?

I am planning to exhibit to the Kansai Show next year.

As we concluded a new agreement with the cooperating company, and we have started the localization in English.
As of now, I do not know how much it will be ready by the Sendai Show.

Currently the equipment are short so we cannot leave them there after the Sendai Show for too long.
Please allow me to consult with you after checking the situation.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 10:33:24に投稿されました
We are planing to compose the same with the equipment.
PC monitor, PC, controller and converter to 3G
As there are holidays at the beginning of May in Japan, could we ship the equipment 1 or 2 weeks earlier?

We plan to exhibit it at KANSAI show next year.

We contracted with a supporting company and are translating into English.
It remains to be seen how much can be don by SENDAI Show.

Now, we are lack of equipment.
We cannot leave it much longer there after SENDAI SHOW.
Please let us negotiate with the situation.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 10:33:35に投稿されました
We are going to use the same components of equipment as before.
PC monitor, PC, Controller, Converter to 3G
There are many holidays in the beginning of May in Japan, can I send the equipment 1-2 weeks earlier?

We are going to set up booth at KANSAI Show next year.

We made a new contract with a subcontracting company and started English translation.
It is not clear how much it would be done by SENDAI Show.

We don't have enough equipment now, so we cannot keep them there after SENDAI SHOW for long time.
Let me see for a while and discuss with you later.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 10:47:20に投稿されました
The composition of equipment will be the same as before.
PC monitor, PC, Controller and 3G Converter
Since there are a lot of holidays at the beginning of May in Japan, can we send these equipment ahead of 1 or 2 weeks?

We plan to exhibit these to KANSAI Show next year.

We have started promoting use of English by signing a new partner company.
It isn’t determined now how these are completed at SENDAI Show.

Since the equipment is insufficient now, we cannot leave these for a long time after SENDAI SHOW.
Please consult with you after considering the current situation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。