[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 マガジンラックの画像ありがとうございます。 寸法等はインナーを18cmにして頂ければ、他は仕様書通りで進めて構いません。 1...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kujitan さん tairyoumatsuri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lifedesignによる依頼 2018/03/22 11:19:30 閲覧 1298回
残り時間: 終了

お世話になっております。

マガジンラックの画像ありがとうございます。

寸法等はインナーを18cmにして頂ければ、他は仕様書通りで進めて構いません。
1点気になるのが、仕様書にも記載していますが、
横のラインが水平でないような気がします。
見た目・使用上にも大きくかかわる部分ですので、改めて生産工場・検品スタッフと共有して頂きたいと思います。

何卒よろしくお願い申し上げます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 11:30:14に投稿されました
Thank you for your support as always.
I appreciate the image of the magazine rack.

So long as the inner diameter is set to be 18cm, you may move forward with everything else along with the specification.
One concern that I have is that it is also mentioned on the specification, but the horizontal line appears to be not flat.
As this may give a big impact on its exterior and usability, I would like you to share this concern with your production line and inspection staff once again.

Thank you,
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 11:28:27に投稿されました
Thank you for your support.
And thank you for sending me the picture of the magazine rack.

Regarding the size, if you could make the inner size 18cm, the other is okay as per specifications.
My only one concern is, I mentioned in the specifications, the horizontal line seems not to be even.
This is critical for the look and usage, so please share the staff in the factory and those of quality check.

Thank you for your help.
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 11:47:28に投稿されました
I hope this email finds you well.

Thank you for the picture of the magazine rack.

If you change the dimensions of the inner to 18cm, you can be doing everything as the manual said.
I have a question that has been already written in the manual. It seems like that the horizontal line is not horizontal.
it will largely affect the looks and the usage, so please be sharing them with the production plant and inspection stuff.

Kind regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。