[日本語から英語への翻訳依頼] 写真有難うございます。 エプロンにつきましてはOKです。 クッションにつきましては、洗濯ができるように、 本革の取っ手部分を取り外し可能にしてください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん atsuko-s さん kujitan さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lifedesignによる依頼 2018/04/05 10:06:18 閲覧 1446回
残り時間: 終了

写真有難うございます。
エプロンにつきましてはOKです。
クッションにつきましては、洗濯ができるように、
本革の取っ手部分を取り外し可能にしてください。
また、中材のそば殻ですが、虫の発生が気になります。
代替の素材の中材はありますでしょうか?

ラグの送料の件有難うございました。
支払いにつきましては、(OPTION 1)でお願いいたします。

写真有難うございます。
写真のサンプルの件となりますが、
4/9(月)に工場とスカイプにて打ち合わせお願いできますでしょか?

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 10:17:07に投稿されました
Thank you for the photo.
Regarding the apron, it is OK.
Regarding the cushion, I want it to be washable.
Please make the hook for the real leather detachable.
Also, I am worried about the buckwheat shell having bugs used as the center material.
Do you have any alternative material for the center material?

Thank you for the delivery charge for the rug.
Please choose (OPTION 1) for the payment.

Thank you for the photo.
Regarding the sample in the photo, can I ask you to have a Skype to discuss with the factory on Mon 4/9?
kohashi
kohashi- 約6年前
3行目を下記のように修正させてください。失礼しました。

Thank you for the photo.
Regarding the apron, it is OK.
Regarding the cushion, I want it to be washable so please make the hook for the real leather detachable.
Also, I am worried about the buckwheat shell having bugs used as the center material.
Do you have any alternative material for the center material?

Thank you for the delivery charge for the rug.
Please choose (OPTION 1) for the payment.

Thank you for the photo.
Regarding the sample in the photo, can I ask you to have a Skype to discuss with the factory on Mon 4/9?
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 10:19:01に投稿されました
Thank you very much for sending me pictures.
It would be fine with the apron.
As for cushion, please make the handle part of leather enable to remove for being able to wash.
Regarding to buckwheat husk of the inside material, I am worried about having worms.
Do you have any alternative materials?

Thank you for informing the sending cost of rug.
I would like to choose (option 1) for the payment.

Thank you very much for pictures.
Regarding to the sample of the picture, could we have a meeting with the factory via Skype on April 9th (mon)?
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 10:15:43に投稿されました
Thank you for sending photos.
It's okay about the apron.
Regarding cusion, please make it the leather handle can be taken off in order to enable to wash.
In addition, regarding the buckwheat husk of inside material, I'm worried about vermination.
Do you have any alternative material?

Thank you about shipping fee for lag.
Please use option1 for the payment.

Thank you for the photos.
Regarding the sample of photos, can you hold a Skype meeting with the factory on 9 Apr (Mon)?
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 10:32:33に投稿されました
Thank you for the picture.
An apron is OK.
As for a cushion, please make the genuine leather handles removable for washing.
In addition, I am worried about appearance of insects for filling buckwheat husk.
Is there any alternative filling?

Thank you very much for the shipping cost of a lag.
As for payment, please use (OPTION 1).

Thank you for the picture.
As for the sample of a picture, I would like to ask you to have a meeting with a factory via Skype on 4/9(Mon.)?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。