Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 火曜日は、国際電話をくださってありがとうございました。 御社のカタログと、価格表を見ながら検討したのですが、現時点で発注ができません。 問題は価格とリボン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kujitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marom1による依頼 2018/04/06 13:50:15 閲覧 1226回
残り時間: 終了

火曜日は、国際電話をくださってありがとうございました。
御社のカタログと、価格表を見ながら検討したのですが、現時点で発注ができません。
問題は価格とリボン商品の少なさです。
御社のビーズ装飾の商品は沢山あるのですが、私達が販売しているリボン商品は50点のみです。
50点の中からさらに日本人向けの商品に絞って注文した場合、ミニマムオーダーの2000€に達しません。価格も他のヨーロッパのメーカーと比較して高めです。
折角ご連絡頂いたのですが、今回注文ができません。申し訳ございません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/06 13:57:16に投稿されました
Thank you very much for making an international call on Tuesday.
I reviewed your catalog and the price list, but unfortunately I cannot place an order at this moment.
This is because of the price and the fact that there are just few ribbon items.
There are a lot of beads decoration items among your products, but we are just selling 50 kinds of ribbon items.
If I narrow those 50 items down to the ones which are suitable for Japanese and order for them, the total amount would not reach the minimum order, 2,000€. Furthermore, the prices are relatively more expensive than other European manufacturers.
I am really sorry that I cannot place an order this time despite that you kindly sent a message to me.
marom1
marom1- 6年以上前
いつも的確な翻訳ありがとうございます。3月末のドイツのトレードショウに参加しで東ヨーロッパの会社と新規取引が開始しました。これからも色々と翻訳をお願いすると思います。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
ka28310
ka28310- 6年以上前
こちらこそどうも有り難うございます。この翻訳がきっかけとなって御社ビジネスの拡充のお話をお伺いし、嬉しい限りです。私も鋭意努力してまいります。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/06 13:58:04に投稿されました
Thank you for making an international call on Tuesday.
We considered with your catalog and price list, I'm afraid we can not place an order at the moment.
The concerns are price and variety of ribbon items.
You have lots of beads items but you have only 50 kinds of ribbon which we are selling.
If we place an order focusing on items for Japanese among them, we cannot reach the minimum order of 2000 €. Your price is higher than other Europe makers' one.
You contacted me though, we cannot place an order this time. Sorry about that.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

母国語がルーマニア語の方です。分かりやすい英語を希望しております。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。