[日本語から英語への翻訳依頼] 日本側では3月から新しい〇〇の商品をサイトにアップ予定でしたが待機します。 よろしくお願いします。 ドメインは今まで通りで、SSLを新しく設定してください...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kujitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tucciによる依頼 2018/03/04 21:32:32 閲覧 1258回
残り時間: 終了

日本側では3月から新しい〇〇の商品をサイトにアップ予定でしたが待機します。
よろしくお願いします。
ドメインは今まで通りで、SSLを新しく設定してください。
今分かっている事は、ドメインとサブドメインのIPアドレス設定は別で考えています。
もし、日本側の設定が難しいようでしたら弊社には▲▲と私もおりますのでこちらで設定することも可能です。
その際に発生する設定変更などは必ず□□さんに連絡し確認を取りますのでご安心ください。
諸々、お手数をおかけしますがよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/04 21:42:40に投稿されました
On the Japanese side, we planned to upload a new product of ◯◯ to the site from March, but we will wait.
Thank you.
The domain remains the same, and please set a new SSL.
Now I think is, the IP address of the domain is different from subdomain one.
If the setting on the Japanese side seems to be difficult, as please ask ▲▲ or I here to do it.
Please be assured that we will contact □□ and get confirmation of the setting changes that occur at that time.
I'm sorry to trouble you, but thank you.
tucciさんはこの翻訳を気に入りました
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/04 21:43:55に投稿されました
I was going to upload the new products of oo on the site from March, but I wil wait.
Thank you for your support.
Please keep the domain the same and set up a new SSL.
The things I decieded now is the setup of IP address for domein and sub-domein will be separated.
If the setup from Japan is difficult, we have xx and I, so it is possible we set it up.
I will contact oo when we change the settings at that time, so please don't worry.
Thank you for your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。