I apologize with you for my late reply, but I need to spoke with my chief related your communication.So, the discrepancies from our/your stock is referred to these pieces that you used as samples?So, can you confirm us that related our sales 2016, that you will never ask us for the payment of the Commissions 49 pieces?
お返事が遅くなってしまい申し訳有りませんが、あなたとのやりとりについて上司に相談する必要が有りました。当方とあなた様側での在庫の違いはサンプルとしてご使用になった分という事でよろしいでしょうか?2016年の当方の売り上げに関して、49個の商品についてはコミッションの支払いを請求するご予定は無い事を確認して頂けますか?
お世話になります。2017/05/24オーダー分からインフィニティ社の昇降タイプのスツール全てにおいて、添付資料の内容にて仕様変更をお願い致します。また、この仕様変更に伴って、パーツ分の値段として少し価格を下げて頂けるか確認お願い致します。ご回答頂けましたらご連絡お待ちしております。2017/05/24オーダー分から昇降タイプのスツール全てに関して、上記画像にあります、ロックナット&ボルト受けのパーツを取り付け無いでください。①仕様変更依頼
Hello.Please apply the specification change for all Infiniti's up and down type stools from the order of 2017/05/24 as shown in the attached document.Also, along with this specification change, please confirm if it's possible to lower the price as of the price of parts.I look forward to hearing from you with the answer.From the order of 2017/05/24 for all up and down type stools, please do not install locknuts and bolt receivers as shown in the picture above.1. Request for specification change
AutomationOptimize your database activities with flexible database automation and scheduling. A new approach for schedule planning is released in N1. Our new Automation utility comes with an incredibly easy-to-use and an even more intuitive interface for finding desired profiles and creating automated batch jobs.Step 1: Select the job type and browse the connection and database to locate your jobs.Step 2: Move your jobs from the Available Jobs list to the Selected Jobs list and set notification emails to specified recipients upon task completion.Step 3: Set schedule for running your batch job at a specific time or day.
自動操作フレキシブルな自動操作とスケジューリングであなたのデータベース管理を最適化。N1では新たにスケジュールプラニング機能が追加されています。新しいユーティリティー自動操作機能はお探しのプロフィールを見つけたり、まとめての自動操作を作成する為の、驚く程に使いやすく、より感覚的なインターフェースとともに提供されています。ステップ1:ご希望のジョブを見つける為、ジョブタイプを選択し、コネクションとデータベースを検索。ステップ2:選択可能なリストの中から選択されたジョブリストへとご希望のジョブを移動し、タスク完了時に誰宛に通知メールが送られるかを設定。ステップ3:ご希望の日時や時間にまとめて作業を行うようスケジュールを設定。
I was not asking for a low amount as i can not afford to have it lost or damaged. I hope that a good contents description may help !! terefore m second hand mode car assembly kit etc is fine.Now I just have to find the 1/8th Datsun Fairlady that was issued aroud te same time as his one,Tank you
それが無かったり、損傷したりしていては困るので、私は安くしてもらおうとお願いしていた訳ではありません。しっかりした商品説明が有ればと思います!ですから私の中古の車組み立てキット等は大丈夫です。これからこれと同時期に発売された、1/8スケールのダットサンフェアレディを見つけなければなりません。宜しくお願いします。
ご連絡ありがとうございます今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。以後このようなことがないよう気をつけます私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っております商品の交換もしくは返金対応どちらでも対応可能ですのでどちらにされるかお返事お待ちしております商品交換の場合は日本からの発送になりますので2〜3週間ほどお時間がかかりますご了承くださいS-bros
Thank you for contacting us.We truly apologize for sending wrong item from catalog this time.We will try out best to avoid this kind of mistake from happening again in future.We do have the item you are looking for with a green chair as our inventory.We can do both refund or exchange so please let us knowwhich one you choose.If you choose to exchange, it will be shipped from Japan and will take about 2-3 weeks.Please understand that.S-bros
We can provide you with a prepaid return label. Once we get the wallet back we will provide a full refund. I'm so sorry the Blue Soho wallet is currently out of stock. We apologize for any inconvenience. I will email you a return label. I just noticed you are located in Japan. I can not provide a prepaid international return label. If you ship it back to a non express ship via, we will be happy to refund you shipping cost once we receive your wallet back. Again we apologize for the inconvenience.
支払い済みの返送用送り状をお送りする事ができます。お財布が返送され次第全額返金いたします。ソーホーの青のお財布は現在欠品中で大変申し訳有りません。ご迷惑をお掛けして申し訳有りません。返送用送り状をメールでお送り致します。気がついたのですが、お客様は日本にいらっしゃるのですね。国際返送用送り状はお送りできません。速達以外の方法で送り返していただければ、かかった金額をお財布の返品確認後すぐに喜んでお支払いさせて頂きます。重ねてご不便をお掛けいたしますこと、お詫び申し上げます。
鉄板の穴と天板のボルト受けの穴の位置が合わずボルトが入らない物があります。鉄板の穴と天板の穴を合わせた後必ず一度取り付けて、スムーズにボルトが入るか確認するよう願います。一度に6箇所全ての穴を空けてしまうと、微妙なズレが生じ、1箇所、2箇所程スムーズに入っていかない箇所が生じます。3箇所程空けた後、一度ボルトを挿入してズレが生じない様確認しながら残りの箇所を空けてください。ボルトを取り付けるのはお客様になるのでストレス無くスムーズに取りつけられる様にして頂けると助かります。
There are ones which holes of an iron plate and a bolt receiver of a top table is not meeting and a bolt won't fit in.Please check by trying to put a bolt and confirm it goes smoothly after fitting holes of an iron plate and a bolt receiver of a top table.When you drill 6 holes at once, there will be subtle gap and it will make it difficult to put smoothly for 1-2 area(s) . Please drill 3 places first, then try to put bolts and make sure there is no gap, then after that drill rest of holes.It will be customers who will attach bolts so it will be helpful to make it for the level which they can attach them smoothly without any stress.
non-standard charactersがSubjectに含まれるSPAMメールが送られてくると、処理が止りALERTが送られてきます。該当のSPAMメールを削除しないと、止ったままとなり他のメールの処理が進みません。non-standard charactersのメールが来ても、無視するなどの対応はできないでしょうか?
When SPAM mails which non-standard characters are included in Subject are sent, processing will be stopped and ALERT will be sent.Until deleting the corresponding SPAM mails, it's continued to be stopped and the processing for other emails won't progress.Is there any way such as neglect even emails are coming with non-standard characters?
I dont see refund Listen send the caméra. Cancel refund. I bought a lens and he does not want To refund so i guess i will need the camera So send it if it is possible The refund is not appearing anyway
返金が確認できません。カメラを送ってください。返金をキャンセルしてください。レンズを購入しましたが彼は返金をしたくないようなので、カメラを購入するしかないようです。なのでもし可能であれば送ってください。いずれにせよ返金は見当たりません。
Thank you for sending this message! Indeed, the bodies both look great -- except for one issue. I notice a fairly large defect in the FM3A mirror (see picture).I did not expect this blemish for a 'Mint' camera. Unfortunately, I don't yet have an Ai/Ai-S lens to check how much this defect affects viewfinding/composing.I will be traveling until June 20th and afterwards I can check with a lens. Should we wait until then to assess? Or, what are your thoughts?
このメッセージをお送りいただきありがとうございます!確かに本体はどちらも素晴らしく見えますー一点の問題点を除いては。FM3A ミラー(写真をご覧ください)にかなり大きい欠陥を見つけました。”ミント状態”のカメラにこの欠点は予期しておりませんでした。残念ながら私はこの欠陥がどれ程の影響をファインダー/コンポージングに及ぼすのかをチェックできる Ai/Ai-S レンズを持っていません。6月20日まで出ておりますので、その後レンズをチェックできます。その時までお待ちいただけますか?もしくは他にどのようなお考えがおありですか?
com and its third party providers and partners may place such advertising on theServices or in connection with the display of Content or information fromthe Services whether submitted by you or others.JaBuzz does NOT endorse any of the companies or influencers listed onJaBuzz.com. All products and services are the responsibility of thecompany listing the product and any influencers using the product orservice are doing so at their own risk.Any information that you provide to JaBuzz.com is subject to our PrivacyPolicy, which governs our collection and use of your information.
com とその第三者、そのパートナー企業はサービス上またはあなたや他社から提供されたサービスからのコンテンツや情報の公開に関連した媒体に広告を掲載することがある。JaBuzz は JaBuzz.com に名を連ねるいかなる企業やインフルエンサーをも支持するものでは決して無い。全ての商品及びサービスはその商品を掲載した企業及び、その商品またはサービスをしようしたインフルエンサーの責任であり、これらは全て各自の自己責任において行われるものとする。JaBuzz.com に提出されたいかなる情報も収集した物とあなたの情報を統括する、我々のプライバシーポリシーの対象となる。
Basic TermsYou are responsible for your use of the Services, complying with JapaneseRegulations, and for any consequences thereof.You may use the Services only if you can form a binding contract withJaBuzz.com and are not a person barred from receiving services under thelaws of Japan or other applicable jurisdiction. You may use the Servicesonly in compliance with these Terms and all applicable local, national, andinternational laws, rules and regulations.The Services that JaBuzz.com provides are subject to change and the formand nature of the Services that JaBuzz.com provides may change fromtime to time without prior notice to you.
基本条件あたなたはサービス使用、日本の法律の遵守及びおこるいかなる結果に対しても責任を負う。JaBuzz.comとの拘束力有る契約を結んだ、日本及び該当する地域において使用を禁止されていない場合にのみサービスを使用できる。あなたはこれらの条件及び該当する地域、国、国際の法律や規則、規制を遵守した場合にのみサービスを使用する事が可能になる。JaBuzz.com が提供するサービスは変更の対象で有り、その提供の性質や形から、事前のあなたへの告知なしに随時必要に応じて変更されることがある。
The Influencer is responsible for any Content they provide, and for any consequencesthereof, including the use of their Content by other users and the Company’s third partypartners. Influencers understand that their Content may be rebroadcasted by theCompany’s partners and if Influencers do not have the right to submit Content for suchuse, they may subject to liability. The Company will not be responsible or liable for any useof Content in accordance with these Terms. You, the Influencer represent and warrant thatyou have all the rights, power and authority necessary to grant the rights granted herein toany Content that you submitAny social or blog post created must live on the internet for a minimum of 60 days
インフルエンサーは提供する全てのコンテンツ及び、それらによる他ユーザーや会社の第三者パートナーによる使用を含むいかなる結果に対しても全ての責任を負う。インフルエンサーは会社のパートナーによって再配される可能性が有る事を承知するものとし、当該のコンテンツをそのように提供する権利が無い場合にはその賠償責任を負うことがある。会社はこの条件に基づき、コンテンツの使用においていかなる責任も賠償責任も負わない。インフルエンサーであるあなたが提出した全てのコンテンツについて、ここに記されている権利、能力、権限を該当者として保証するものとする。全てのソーシャルメディアやブログのポストは最低60日間インターネット上で公開されていること。
弊社だけが取り扱いができるのであれば、あなたの条件でお客さんに販売ができます。このブランドは、他の問屋からも購入する事ができます。以前 彼は弊社からこの商品を購入していましたが、今は、別の問屋から購入しています。オーダーを受けたら、利益がありますが、キャンセルをしたら利益は、ありません。本日中にあなたからの返信がなければ、彼は、別の問屋に発注するでしょう。他のお客さんは、あなたの提案価格で、販売しています。このお客さんだけは、この価格で提案させて頂けませんか。
If only our company can sell exclusively, we can sell to our customers with your condition. This brand can be purchased by other wholesale stores.He was purchasing this item from our company before, but now he does from another wholesaler. If there will be an order, it will be profitable, but if it's canceled, there will be no profit. If he doesn't hear from you during today, he will order at somewhere else. Other customers are selling with your suggesting price. Would it be possible to offer this price only to this particular customer?
Dearいつもお世話になっております。お送りいたしましたお菓子の方無事お手元に届きましたでしょうか?社員様一同でお召し上がり頂ければ幸いです。Kotaro Kato
DearThank you for your business all the time.Did you receive the sweets I've sent safely?It would be nice if you could enjoy that with your coworkers.Kotaro Kato
はじめまして。貴社への視察を担当しています○○(企業名)の●●(氏名)と申します。6/8にサンフランシスコへ出張します。貴社視察について概要をご案内したく、お時間をいただけないでしょうか。時間は1時間程度を予定しています。ご連絡どうぞよろしくお願いいたします。
Hello.I'm ●● from ○○ who's in charge for the visit to your company.I will be on the business trip to San Francisco on June 8th.Will it be possible to have some time for a meeting so I can inform you about the visit to your company?I'm expecting that the meeting will last about an hour.I look forward to hearing from you.
以下の内容承知いたしました。『2.』に関しては、1/2Hpで進めます。念の為の確認ですが、1Hpと1/2Hpでは価格は変わりますでしょうか。1.3.4.に関しては、早急にご確認いただき、本日中に最新の見積書をご提示ください。ご連絡をお待ちしております。
I acknowledge the following contents.Regarding "2.", I will continue with 1/2Hp.This is just a double check but will the price change between 1Hp and 1/2Hp?As for 1.3.4., please check as soon as possible, andpresent a latest estimate during today.I look forward to hearing from you.
Jatcoの担当者に5/31までにLuggageを切り刻んで、写真を取って欲しいという連絡はしています。担当者が本日まで海外出張で不在の為、確認が取れていないので明日また確認します。廃棄した場合の返金保証確認もお願いいたします。
I've already contacted to Jatco personel and asked to take a picture after chop the luggage by May 31st.The person in charge is not at the office because of business trip to abroad until today and I can't confirm at this moment, but I will confirm it again tomorrow.Please confirm on money back guarantee in case of abandonment.
お世話になります。早々のご返信ありがとうございます。仕様変更期日の件、かしこまりました。2017/3/10オーダー分の完成予定は6/10とお伺いしておりましたが予定通り進んでますでしょうか?改めて完成予定日、Skype検品日など詳細わかりましたらお教えください。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your quick reply.I understand about the deviation date.Is it going as scheduled about the order of 2017/3/10 which I was told the scheduled completion will be on 6/10?If there is any details for scheduled completion date, Skype inspection date etc., please let me know.Thank you for your help in advance.
Dearお手数をおかけ致しました。畏まりました。お送りしたお菓子の方少ないですが社員様一同でどうぞお召し上がりくださいませ。感想のお返事お待ちしております。Kotaro Kato
DearI'm sorry to trouble you.Certainly.I hope your co workers and you will enjoy the sweets I've sent.I look forward to hearing from you.Kotaro Kato