Our records show that order 158431098 has been despatched. You can track your order at https://tracking.directlink.com/multipletrack-client2.php?lang=en&postal_ref_mode=1&postal_ref_no=RE215270764SE, using tracking number RE215270764SE.Our records show that order 158976692 has been delivered. You can track your order at http://www.dhl.co.uk/content/gb/en/express/tracking.shtml?AWB=JJD0002251548033978&brand=DHL, using tracking number 2329756553.Please note if we are unable to deliver your order we will attempt to leave it with a neighbour. We would advise checking with your neighbours before getting back in touch. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.Kind Regards
私どもの履歴によりますと、ご注文番号 158431098 は発送済みとなっております。お荷物の追跡につきましては https://tracking.directlink.com/multipletrack-client2.php?lang=en&postal_ref_mode=1&postal_ref_no=RE215270764SE, using tracking number RE215270764SE にて追跡番号 RE215270764SE を入力し、検索して頂く事が可能です。私どもの履歴によりますと、ご注文番号 158976692 は配達完了となっております。お荷物の追跡につきましてはhttp://www.dhl.co.uk/content/gb/en/express/tracking.shtml?AWB=JJD0002251548033978&brand=DHL にて追跡番号 2329756553 を入力し、検索して頂く事が可能です。配達を完了できない場合、ご近所の方に荷物を預かっていただく様お願いする事がございます事をご承知おきください。再度ご連絡頂く前にご近所の方にご確認して頂く事をおすすめさせて頂きます。その他にご質問等ございましたら、何なりとご連絡ください。よろしくお願い致します。
日本一極寒の地。北海道に迫る。実は日本人はステーキが大好き。大人気店に潜入進化する寿司店。これが今の日本の常識。タッチパネル、回る日本のコンビニで人気の食べ物3選。日本人は毎日食べる動く!吠える!生きた恐竜がいる駅。日本の街を大冒険。これが本当の日本だネバネバ、臭い、外国人は大嫌い!日本人が毎日食べるもの納豆とは日本最大級のイルミネーションイベント なばなの里北海道限定カップラーメン3選 うどん、そば、ワンタン麺札幌の街にサックスおじさん現る!その音色は街の人々を癒やしている
The coldest place in Japan. Focusing to Hokkaido.It's not a known fact but Japanese people love stakes. Sneak into a popular restaurantProgressing Sushi restaurants. This is common sense of Japan right now. Turning touch panels3 popular items at Japanese convenience stores. Japanese people eat everydayMoving! Roaring! A station where dinosaurs are alive. Explore Japanese town. This is the real JapanSticky and smelly, foreigners hate it! What is Natto which Japanese people eat everydayOne of biggest illumination events Nabana no Sato3 Hokkaido limited edition cup noodles Udon, Soba, Wanton NoodlesThere comes Saxophone guy in the city of Sapporo! The sounds heals people in the city.
-お世話になります。ご連絡ありがとうございます。組み立て説明書となりますが、脚の角度が間違っているため、直していただけますでしょうか?-サンプルの写真ありがとうございます。若干、指示と違う箇所がありますので、早急にスカイプでの打ち合わせを希望いたします。よろしくお願いいたします。
-Hello.Thank you for contacting me.Regarding the instruction for assembling,angle for the legs are wrong so could you correct that part?-Thank you for sending sample pictures.There are some places which is slightly different from instruction, andI would like to have a Skype meeting urgently.Thank you for your help in advance.
(至急)エラーの解消方法をお教えくださいご担当者様本ソフトのエラー解消方法についてお伺いしたいことがございます。フォーラムなどを検索しても解決策が見つけられなかったため連絡させていただきました。現在独自3Dモデル(.3ds)をパーク内オブジェクトとして使用しようと考えています。エディタで、Scenery -> NL2SCO Editor -> New(下へ続きます)
(Urgent) Please let me know how to solve an error.To whom it may concern,I have a question regarding to solve an error of this software.I've searched at forums but couldn't find the answer so I'm contacting you.Right now I'm trying to use original 3D model (.3ds) as an inside park object.At editor, Scenery -> NL2SCO Editor -> New
からPathと.3dsを選択し、作成されたNL2SCOを配置しようとすると、メッセージコンソールに以下の表示がされます。(備考欄に記載しました)このエラーの原因や解決方法をお教えいただけませんでしょうか。お手数おかけしますが、もし可能であればお早めにご返信をいただけますと幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
then choose Path and .3ds, and tried to put created NL2SCO, then the following message will display.C:\Users\user0\Desktop\Folder\New.nl2sco: Cannot load scene object. Check the message console for details.Could you please tell me why it's happening and how to solve this?Sorry to trouble you but it will be nice if you could respond ASAP.Thank you for your help.
ご返信ありがとうございます。 また、訪問について対応いただけるとのことありがとうございます。4月28日(金)10:00から打ち合わせお願いいたします。 打合せ場所は下記住所でよろしいでしょうか。 ○○○ また訪問者のプロフィールを送付いたします。添付ファイルにてご確認お願いいたします。
Thank you for your reply.Also, Thank you that you can correspond to my visit.I would like to have a meeting on Friday, April 28 from 10:00 a.m..Will it be OK for a location of the meeting? ○○○ Also I'm sending profile of visiting participants.Please check attached file.
・恵まれた環境を建物に取り込む事。ただ今回は別荘建築ではなく、個人の住宅である。 そこで先ず計画自体に無理がなく、居心地良く日々の生活が送れる事を念頭に置き設計を開始した。 またクライアントの趣味嗜好をくみ取り、この場所ならではと、書庫に付属する半屋外空間の部屋として「読書デッキ」を計画した。これは東南アジアとよく似た環境にある高知県での、屋外空間の使用提案である。・日々の生活の中で豊かな自然環境を体感出来る事。その上でこの場所ならではの特別な空間をデザインした。
∙To intake a rich environment. However this time it's not a vacation house building but an individual housing. So we started to design while making sure that there is no unrealistic plan for schedule itself while keeping the concept of residents spending daily life comfortably in mind. Also by grasping client's taste, planned a "Reading Deck" as half inside/outside area attached to the book shelves. This is a suggestion for outside room of Kochi prefecture where the environment is really similar to South East Asia.∙To feel the abundant natural environment in daily life. On top of that, we designed a special space which works because of the location.
お世話になります。インディアバイング商品に気になる点がございますので改善願います。添付資料にも記載しておりますが、出荷時に綺麗に塗装がされていても簡単に剥がれてしまいます。塗装の剥がれを少しでも止める改善案が無いか確認願います。その際に従来の色味が変わってしまう事はNGとします。何卒よろしくお願い申し上げます。天板に塗装の剥がれが目立つものがありました。出荷時に綺麗に塗装されていても、直ぐに剥がれてきてしまう物もあるようです。簡単に剥がれない様にできますでしょうか?
Hello.I would like to ask you to improve several points regarding India Buying products.As described at the attached document, coating will be easily come off even it's painted nicely at the time of shipping.Please check if there is any idea to improve for stopping the paint to come off.It will be NG if the existing color will change.Thank you for your help in advance.There were some which top table's painting came off significantly. Even though it was painted nicely at the time of shipping, some of their painting seem to come off easily. Would it be possible to make it hard to come off?
I'm starting to work on writing the picture of Mar -grace , I want to hear what you want to see the color of the hair, eyebrows offer to draw, it is a newborn baby and her not to do implant eyebrows, but that's my offer , I will do as you wish. Waiting for your decision .
私は Mar -grace の絵を描き始めています。髪と眉毛の色は何色が良いか教えてください。新生児なのでまつげは植毛しないつもりですが、私のオファーであって、もしあなたがお望みでしたらそうします。ご指示をお待ちしています。
I'm really sorry to hear that your order was refunded unexpectedly, I can definitely help! If you could provide us with an order reference, I'll be able to have a look at why this happened. Sadly, we aren't able to resend orders once a refund has been processed. If you still want the items and they're still available, please order them through our website as normal as I'm unable to place your order for you, for security reasons. An easy way to do this is to log into your account, view the original order and then add the items you want back into your shopping bag.I hope this helps C,if there's anything else we can do for you please don't hesitate to get back in touch - I'd be more than happy to help.
ご注文に対して返金がされてしまった事、大変申し訳ございません。勿論対応させて頂きます!ご注文参照情報をお送り頂けませんでしょうか?どうしてこの様な事態になってしまったのか調査させて頂きます。残念ながら、ご注文に返金がされてしまうと、商品の再送は不可能となってしまいます。もしお客様がこちらの商品を今もなおお求めで、在庫が有り注文可能で有れば、お客様が通常なさる様に、弊社のウェブサイトにてご購入手続きをしてください。セキュリティの問題上、弊社の側から注文を確定する事は出来ません。簡単な方法としてはお客様のアカウントにログイン後、元のご注文内容をご覧頂き、お手元に届いて欲しかった商品を買い物かごに入れてください。この方法で C の問題解決のお手伝いとなれば良いのですが、もしご不明な点がございましたら、是非ともご連絡ください。喜んでお手伝いさせて頂きます。
日本建築界の中心地である東京から約800kmも離れ、周辺を太平洋と山に囲まれた四国地方の高知県で”キリコ設計事務所”を設立したのは約40年前のこと。現在は上森雅明と上森こくとう の2人で設計事務所を運営している。彼らの作品の特徴として、地域の自然素材を良く使用している事が挙げられる。作品の多くは日本にあり、保育園から診療所、集合住宅、別荘、商店建築まだ多岐にわたっている。
"Kiriko Architect Office" was established about 40 years ago in Kochi prefecture where peripheral area was surrounded by mountains and the Pacific Ocean and it's away from Tokyo which is a central city for Japanese architectural world.Today, the design office is managed by 2, Masaaki Uemori and Kokuto Uemori.As a characteristic of their work, using local natural materials can be mentioned.Many of their work are located in Japan, and it covers wide variety of buildings from nursery schools to clinics, multiple dwelling houses, vacation houses, and shop buildings.
契約はサインした日からクラウドファンディングを実施期間終了日までとする。
A contract duration will be from the day the contract is signed until the ending date of a crowdfunding.
返信が遅くなってしまい申し訳ありません。お問い合わせの件、法人登記簿を添付するのでご確認ください。また、納税番号(ITIN)は、937-94-1234です。不都合があればお知らせください。
Sorry for taking long time to reply.As a respond to your inquiry, I'm attaching a cooperation registry so please confirm.Also, Tax ID number (ITIN) is 937-94-1234.If you have any problem, please let me know.
Just to let you know we've received your email and our Customer Care Team will be in touch as soon as they can.If you'd like to help yourself, you'll find lots of information on our Help pages which may be able to answer your question.There's no need to get back in touch - we'll be with you as soon as we can.
Eメールを確かに頂戴しました事をお伝えさせて頂きます。なお、カスタマーサービスチームより出来る限り早急にご連絡させて頂きます。ご自分でさらにお調べになりたい場合、弊社ホームページにて、ご回答となるかもしれない多くのインフォメーションをご覧頂く事が可能です。ご返信には及びません、こちらより出来る限り早急にご連絡させて頂きます。
集合知によるマンガ要約テストの確立と、その評価基準を用いたマンガ要約ソフトの開発
Establishing of a test for summarizing Manga by wisdom of crowds and development of summarizing software for Manga by using the evaluation criteria.
商品をできれば日本の住所に送ってもらいたいのですが対応できますか?追加の送料が必要でしたら支払います。もしも日本に送れないようでしたら、予定通りアメリカの住所に送ってください。私のアメリカの電話番号はxxx-xxx-xxxxです。宜しくお願い致します。
I would like to have my package delivered to my address in Japan but would it be possible?If there is additional fee needed, I will pay for it.If it's not possible, please send it to the address in the US as planned.My phone number in the US is xxx-xxx-xxxx.Thank you for your help.
フォワーダーに確認したところ、中国の担当者と連絡はとれたそうで、4月中旬ごろに日本の倉庫に納入可能だそうです。順調に進んでいます!是非一度お会いしたいです。アメリカに行けたらいいのですが。スカイプミーティングでしたら、いつでも可能です。私はあまり英語が得意でないので、通訳を用意します。
I've checked to a forwarder, and they said they did have a contact with a person in charge in China, and it's possible to deliver to a warehouse in Japan at around the middle of April. Things are getting done accordingly!I would love to see you in person. I wish I could go to the US.I can do Skype meeting at any time. I'm not so good at speaking in English so I will have an interpreter.
コレクターが一度も使わずに保管していたものです。タグ、保護シールが付いたままです。この状態のものは日本を探しても滅多に見つからない非常にレアものです。コレクターの方々は必見です。コレクションとしても普段使いとしてもおすすめの商品です。付属品は全て付属しています。電池は入っていませんのでお客様の方で交換をお願いします。新品未使用ですが、色に経年劣化が見られる箇所があります。箱に若干の痛みがあります。
This is what a collector was keeping without using it at all.A tag and a protecting seal is still attached.Item with this condition is so rare and It's hard to find in Japan.All collector should take a look at this.This item is recommended both for daily use and as a collection.All accessories are coming with this item.Batteries are not included so please change by customer him/herself.This is a new item without use but there are places with discoloration by aging.Some damages found at a box.
このブランドを購入しているお客さんは、いますか。アメリカのSサイズは、日本でのサイズは、Mサイズになります。この商品を欲しいわけでもないので、これ以上数量を増やす事ができません。この商品の在庫を持っているのでしょうか。販売価格は承諾していただけましたが、商品を納品できる時期を確認してから、正式な発注します。前回 発注した商品に一部 数量を変更しました。発注した商品は、2回に分けて出荷お願い致します。来週までに出荷できるものと来月以降に出荷商品できるものに分けてください。
Is there any customer who is purchasing this brand? S size in the US will be M size in Japan.It's not that I need this product so I can't increase the number any more. Do you have inventory for this product?Selling price was approved but I will place an official order after confirming the delivery date for products.Last time, I've changed the number for part of items that I've placed an order. Please ship ordered items by 2 separated shipment.Please divide to what you can ship by next week and later than next month.
If something is wrong (IE: Wont turn on, blur, weird affects) would I be able to repair it??How much would you sale all 3 of the Panasonic ag-dvx100 cameras for? By there condition I know that all three have been heavily used and have many hours on them. I am thinking all three will have to be repaired. The price to repair and the price of purchase with missing accessories could exceed the cost of worth. Thank you.
もしも故障の場合には、(例:入にならない、ぼやけている、不具合)自分で直す事は可能ですか?Panasonic ag-dvx100 を3つまとめてだとおいくらになりますか?記載されたコンディションによれば、経年、使用度ともに高い物だと分かります。3つ全てに修理が必要になると思います。修理費用と修理に必要な欠けているアクセサリーの購入が、商品そのもののコストを上回るかもしれません。よろしくお願い致します。