[英語から日本語への翻訳依頼] このメッセージをお送りいただきありがとうございます!確かに本体はどちらも素晴らしく見えますー一点の問題点を除いては。FM3A ミラー(写真をご覧ください)...

この英語から日本語への翻訳依頼は kimie さん sujiko さん iyokosuka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yoshihiroによる依頼 2017/06/03 10:26:59 閲覧 2444回
残り時間: 終了

Thank you for sending this message! Indeed, the bodies both look great -- except for one issue. I notice a fairly large defect in the FM3A mirror (see picture).

I did not expect this blemish for a 'Mint' camera. Unfortunately, I don't yet have an Ai/Ai-S lens to check how much this defect affects viewfinding/composing.

I will be traveling until June 20th and afterwards I can check with a lens. Should we wait until then to assess? Or, what are your thoughts?

kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/03 10:35:11に投稿されました
このメッセージをお送りいただきありがとうございます!確かに本体はどちらも素晴らしく見えますー一点の問題点を除いては。FM3A ミラー(写真をご覧ください)にかなり大きい欠陥を見つけました。

”ミント状態”のカメラにこの欠点は予期しておりませんでした。残念ながら私はこの欠陥がどれ程の影響をファインダー/コンポージングに及ぼすのかをチェックできる Ai/Ai-S レンズを持っていません。

6月20日まで出ておりますので、その後レンズをチェックできます。その時までお待ちいただけますか?もしくは他にどのようなお考えがおありですか?
yoshihiroさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kimie
kimie- 7年弱前
訳抜け・誤訳がございました。

最後の文章、’その時までお待ちいただけますか?”を”評価するのをその時まで待つべきですか?”に差し替えさせて頂きます。
大変失礼いたしました。宜しくお願い致します。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/03 10:40:04に投稿されました
このメッセージをお送りくださりありがとうございます。ボディーは両方とも見事ですが、1つだけ問題があります。
FM3Aのミラーにかなり大きな不具合があります(写真をご参照ください)。
「ミント」カメラにこのような問題があるとは思いませんでした。残念にも、この不具合がビューファインディングと合成にどれくらい影響を及ぼすかをチェックするためのAi/Ai-Sレンズを持っておりません。

6月20日まで旅行にでますので、その後、このレンズをチェックします。評価するためそれまでお待ちいただけますか。貴方のご意見を伺いたいです。
★★★★★ 5.0/1
iyokosuka
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/06/03 10:46:35に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。本体両方とも良い仕上がりの様ですが、問題が1つあります。FM3Aミラー(写真を参照)にかなり大きな欠陥を見つけました。

Mintカメラにこのような欠陥があるのは見逃せません。残念ながら、Ai/Ai-Sレンズのファインダーおよび写像にこの欠陥がどれほどの影響を及ぼすかまだ確認していません。

6月20日まで出張なので、その後レンズをチェックする予定です。評価をそれまで待った方がよいでしょうか?お考えお聞かせください。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

カメラについての質問

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。