Conyacサービス終了のお知らせ

Kimie (kimie) 翻訳実績

本人確認済み
8年弱前 女性
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kimie 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I hope you are well.
Thanks for your new order, before I proceed I need to clarify about coating. Recently Max2 has upgraded coating to a new packaging and new brushes, I’m sending here with attached image for your reference.

Type-A Coating comes with Mascara brush
Type-B coating comes with Lip brush

please check which type you prefer.

Thank you for your information on the Tweezer, I would love to try the tweezer in both high and regular quality, I need to find a suitable tweezers for our market.

As for the glue you provide, the Korea Glue is more suitable for the technique we do here, can you give me price fro this? Thanks!

With Best Regards
Willy Chen

翻訳

ごきげんいかがですか。
新しいご注文、ありがとうございます。作業を進める前にコーティングについてご確認させていただく必要があります。最近 Max2 はコーティングを新しいパッケージと新しいブラシにアップグレードしました。ご参照いただく為の添付資料も同送させていただいております。

Type-A コーティングはマスカラブラシ付きです。
Type-B コーティングはリップブラシ付きです。

どちらがお好みかお知らせください。

Tweezer についての情報をありがとうございました。ハイクオリティーとレギュラー、両 tweezer について是非試してみたく思います。我々の市場にあった tweezers を検討せねばなりません。

ご提供いただいたのりについてですが、韓国ののりがより我々が当地で行うテクニックに沿う物で有ると思います。価格についてご連絡いただけますか?ありがとうございます!

よろしくお願いいたします。
Willy Chen (ウィリー・チェン)

kimie 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.
Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :
☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost
☼ - when the whole book is done.
Is it alright?

2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?

翻訳

1.私の作業方法をご紹介させてください。普通はスケッチを最初に描き、クライアントの許可を得ます。そして色づけをします。色づけ段階での修正はより難しく時間も要することから、出来る限りの訂正・修正点についてはスケッチの段階でご指摘頂きたいです。
さらに以下の様に、プロジェクトに2段階の通過点を設けていただきたいです:
☼ - スケッチについて了承頂けた時点 - 30% - 予定された報酬全体より
☼ - 本の全体が終了した時点。
よろしいでしょうか?

2.お返事いただけたのは嬉しいのですが、その間にすでに9月の末に1週間お休みを頂くことが決まってしまっておりました。お休みを頂いてもよろしいでしょうか?それともお急ぎのプロジェクトで予定を延期したほうが宜しいですか?