[日本語から英語への翻訳依頼] Jatcoの担当者に5/31までにLuggageを切り刻んで、写真を取って欲しいという連絡はしています。 担当者が本日まで海外出張で不在の為、確認が取れて...

この日本語から英語への翻訳依頼は kimie さん [削除済みユーザ] さん c_matsui さん itumotennki4 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2017/05/29 17:22:47 閲覧 1274回
残り時間: 終了

Jatcoの担当者に5/31までにLuggageを切り刻んで、写真を取って欲しいという連絡はしています。
担当者が本日まで海外出張で不在の為、確認が取れていないので明日また確認します。
廃棄した場合の返金保証確認もお願いいたします。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 17:32:48に投稿されました
I've already contacted to Jatco personel and asked to take a picture after chop the luggage by May 31st.
The person in charge is not at the office because of business trip to abroad until today and I can't confirm at this moment, but I will confirm it again tomorrow.
Please confirm on money back guarantee in case of abandonment.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 17:28:45に投稿されました
I have been contacting to a staff of Jatco and asking the staff to cut the luggage into pieces and take pictures of them by May 31st.
But, the staff is out of the office today because the staff is on the business trip, so I can't contact him/her and I will check with him/her tomorrow.
Please check about refund guaranty if I waste the luggage.
c_matsui
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 17:30:39に投稿されました
I have already asked the person in charge at Jatco that they cut up Luggage and then take a photo of it by May 31.
I will confirm that tomorrow again because the person in charge is overseas on business till today.
I would also like you to confirm money-back guarantee when the product was discarded.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 17:35:00に投稿されました
I informed the man in charge of Jatco that he should cut the Luggage in pieces and take photos.
As he has been absent for the business trip until today, I will confirm it tomorrow.
Please confirm the guarantee for refund when it is abandoned.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。