[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 早々のご返信ありがとうございます。 仕様変更期日の件、かしこまりました。 2017/3/10オーダー分の完成予定は6/10とお伺...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん kimie さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

lifedesignによる依頼 2017/05/29 16:29:08 閲覧 1092回
残り時間: 終了

お世話になります。

早々のご返信ありがとうございます。

仕様変更期日の件、かしこまりました。

2017/3/10オーダー分の完成予定は6/10とお伺いしておりましたが予定通り進んでますでしょうか?
改めて完成予定日、Skype検品日など詳細わかりましたらお教えください。


どうぞよろしくお願いいたします。



mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 16:33:22に投稿されました
Thank you for your help.

I appreciate your quick reply.

I've understood the settlement date for the specification changes.

For the May 10 order, I've asked about the completion date and you said it was due by June 10, is it progressing as planned?
When you know the details such as the completion date or the skype inspection date, please tell me.

Thank you.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 16:34:56に投稿されました
Hello.

Thank you for your quick reply.

I understand about the deviation date.

Is it going as scheduled about the order of 2017/3/10 which I was told the scheduled completion will be on 6/10?
If there is any details for scheduled completion date, Skype inspection date etc., please let me know.

Thank you for your help in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 16:34:09に投稿されました
I hope that you are well.
Thank you for your prompt reply.
I understand about day of changing specification.

I heard that order of March 10th 2017 will be completed on June 10th.
Is it proceeding on schedule?
If you find details such as the day of completion and inspection day of Skype, please let me know.
I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。