I was not asking for a low amount as i can not afford to have it lost or damaged. I hope that a good contents description may help !! terefore m second hand mode car assembly kit etc is fine.
Now I just have to find the 1/8th Datsun Fairlady that was issued aroud te same time as his one,
Tank you
原文の英語で不明な点が有り、文章がはっきりしておりません事、お詫び申し上げます。お手紙の背景など教えて頂ければ、さらにお手伝いできるかもしれません。
1.一文目、itが何か不明なのでそれと訳しております。
2. terefore m second hand mode car 部分、 therefore my second hand model car と推測し訳しておりますが、元の英語が違えば訳文も違って参ります。
今後とも Conyac をよろしくお願いいたします。
今回依頼した英文の1つ前が下記の文章です。
thank you . i will have to pay a lot of duty and tax because of the total declared cost of this item so any thing to help to try and reduce the cost , is helpful.
thank you
関税やその他の税金を少しでも下げるために、表記の内容に気をつけて頂きたい。という事ですね。itとは商品の事で、それが壊れていたり、無くなっていたりでご連絡している訳では有りません。という事がお伝えしたいのだと推測いたします。新品より中古品の方が関税が安い場合が有るので、適切に中古で有る事の記載をしっかりとして欲しい。という事でしょうか。”m second hand mode car assembly kit” 部分が依然としてはっきり致しませんが、ハンドメイド用の中古の車組み立てキット。でしょうか?(ハンドモード<手動?>ハンドメイド<手作り>)。
ご確認ありがとうございました。
更に一つ前の文です。
as some are opened and old stock / etc please can you mark the items as used / second hand ? thank you
依頼主は送り状に「m second hand mode car assembly kit」と記載して欲しいのでしょうか?
やはり額面を安く申告してくれなくても、中古として記載して頂けませんか?との意になるように思われます。
申告の内容は英語になると思うので、やはり核心部分の”m second hand mode car assembly kit”について、確認ですがもう一度記載すべき英文を教えてください。とお返事すると良いかもしれません。
”Please confirm if "second hand mode <made? I'm confused> car assembly kit" is OK to write on the declaration part?"
(申告部分に”m second hand mode (made でしょうか?ちょっと混乱しております。)car assembly kit” と記載で宜しいかご確認ください。)
Thank you for your reply in advance. (お返事いただけます事、前もって感謝致します。)
等でご確認されるとはっきりするかも知れませんね。中古(used) と書いて欲しい点は頂いた内容から判断して間違い無いと思われますが、宜しくお願い致します。
非常に丁寧なご対応に感謝致します。
有難う御座いました!
「m second hand mode car assembly kit」←こちらは英文としてはっきりしておりません。お相手に確認するか、中古のハンドメイド?ハンドモデル?で内容物の詳細に近い物を英文にされると宜しいかと思います。
Second hand model car assembly kit
Used model assembly kit
second hand, used ともに中古の意味があります。本当の車では無く、モデルカーと推察いたしますので、モデルカーの書き間違い!?と、今考えるに至りました。
スムーズに御取引が完了する事をお祈りしております。