I haven't seen this album in a long time. Pulled it and have to say it is more a VG vinyl rating as well as sleeve being VG. Sleeve has seam split at spine. Has "happy birthday Shake Russell" written on back which is about 1 in x 1.5 in space. On front the name "Fesler" is written in pencil across on forehead of picture; it about 1.25 inch long. Just want to make sure you are okay with it all. I have to keep price the same as a VG rating is priced at $10.95. This is a good price for album.
このアルバムを見るのは本当に久しぶりです。スリーブから出してチェックしてみるとスリーブそのものも含めてVGのレーティングです。スリーブは背表紙部分の縫い目が裂けている状態です。裏面の1X1.5インチ四方の空白欄に”Happy Birthday Shake Russell"と書き込まれています。表面には”Fesler"と写真の額部分に手書きでえんぴつ書きがされています。(1.25インチ程度の長さです。)これらに問題無いかをご確認いただきたいです。値段についてはVGレーティングを維持し$10.95とさせていただきます。このアルバムとしてはお買い得なお値段です。
レーダーロボットです。復刻版ではなく貴重なオリジナルです。パラボラアンテナを背負い頭にもコイル状のアンテナ手にはスパナを持ち丸・三角・四角で構成された素朴な表情のロボット。顔と良く似た操作盤(兼バッテリーケース)が非常にユニークでその目の部分はスイッチになっています。押すとロボットの目とレーダーが点灯しジーという音を立てて歩行します。どちらの目のスイッチを押しても動きは同じですがオリジナルでこれほど動くものは珍しいでしょう。バッテリーケースの蓋は電池を入れると閉まり切りません
This is a radar robot.Valuable Original one, not a reprica version.This is a robot with a simple facial expression made with circles, triangles, and squares who is loading a parabola antenna on his back, and also having a coil type antenna on his head along with spanners in his hands.Operation board (also works as a battery case) which looks like a face is so unique and the eyes area is a switch.When you push the switch, eyes and radars will blink, and the robot will walk as making a ”Z" sound. Both eye's switch works the same, but it's so hard to find one which works this well.The cover for the battery won't close completely when you put batteries.
Could you please give us an example of PSE sub-document for our reference? For device or for adaptor ?
PSEの該当部分の例をこちらで参考とする為にいただけませんか。デバイスかアダプターに関する部分で。
日本からメールを送っています。このサービスは日本のペイパルや日本の発行したクレジットカードを利用できますか?米国バイヤーの米国住所を入力し、私達の日本の住所へ返品を受け入れる必要があります。そのために私達は私達の支払いとして日本から返品ラベルを購入する必要があります。また、出荷ラベルを購入した後に、出荷日や重さが変更になった場合、購入した出荷ラベルを利用して貨物を送ることができますか?もしくは出荷日を変更する場合、一度キャンセルをして再度出荷ラベルを購入する必要がありますか?
I'm sending this email message from Japan.Would it be acceptable to use Paypal account or Credit card which have been issued in Japan?We need to accept the return to our Japanese address by inputting the US buyer's address in the US.To do so, we need to purchase a returning label from Japan which will be paid by us.Also, in case details such as the shipped date and weight are changed after the shipping label is purchased,will it work to send by using the purchased label?Or do we have to cancel once, then purchase new shipping label to change the shipping date?
海外から発送しているので、完璧な状態で商品を届けることは難しいです。私にはどうすることもできない状況もあるのです。その辺りの事情は理解してほしいです。チョコが溶けてしまっても、品質には問題ありません。どうかご理解頂ければと思います
Since we are shipping from overseas, it's hard to deliver with perfect condition.There are things that I can't control.I would appreciate if you could understand that.Even if the chocolate is melted, there is no problem with the quality.I hope you would understand.
発送ありがとうございました。明日日本に到着する様です。この後食品輸入検査に入ります。成分分析表ですが、以前の分析表はアルミが不検出でした。新しいものにはわずかですが※※%と結果に数値入っています。これは0%と同等の数値でしょうか?出来れば古い書類でも構いませんが不検出となっている以前の分析表ありますか?なぜなら少しでも検出されたとみなされた他社の※※や**の商品が輸入できなくなっている事例が最近ありました。しかし基準が開示されていないのです。必要なのは以下の書類です。
Thank you for the shipment.It's scheduled to arrive in Japan tomorrow.After that, there will be the inspection for imported food.Regarding to the chart of component analysis, there was not Aluminum detected in the previous chart.For the new one, though it's nominal, there is a number shown as **% as a result.Does this mean equivalent to 0%?If it's possible, is there any previous charts with no detection including old documents?The reason I'm asking this is that there were several cases that the products were banned to be imported after the detection such as ## and ** from the other company. However, there was no disclosure for the criteria.What I need is as follows.
日本郵便はUSPSより調査の途中としての報告を受け取りました。この貨物は調査中です。貨物の配達郵便局の住所と電話番号は以下です。現在、USPSは受取人にCN18という未受領申立書を郵送しました。あなたはこの申立書を受け取りましたか?もし、受け取った場合、USPSに未受領申立書に記入して返信してくださいますか?若しくは以下の電話番号に直接連絡をしてくださいますか?あなたからの回答をお待ちしています。
Japan Post has received an update from USPS says the investigation is undergoing.This package is currently under investigation.The address and phone number for the post office designated for the package are as follows.Currently, USPS has sent CN18 Unreceived Claim to the recipient.Did you receive the claim?If you receive the form, could you please fill that out then return to USPS?Or could you call directly to the following phone number?I'm looking forward to your reply.
ご依頼いただいた要望に回答いたします。・私は物販業を営んで3年になります。・私は、自社倉庫にに在庫を保管しております。・私のお店の住所は、(住所)です。・最近出荷した商品の追跡情報は下記サイトから確認できます。出品用アカウントを元に戻すために必要なことがこの他にもありましたらお知らせください。 私はこれからもAmazonで販売を続けていきたいと思ってます。そのためにAmazonnoの規約をしっかり守り、顧客に満足してもらえるサービスと商品を提供していきます。
I'm answering to requests you've asked.-I'm doing retail business for 3 years.-We have our inventory in our own warehouse.-Our business address is (address).-You can track our recently sent packages at following web site.If there is any requirement other than this to get back our selling account, please let me know.I would like to continue to sell on Amazon.I will make sure to comply with Amazon rules and provide service and products which can satisfy our customer.
私は日本未入荷の商品をたくさん購入しています。あなたのお店の商品、とても素敵です!色々と購入したいのですが、もしVIPディスカウントを受ける条件があれば教えてください。
I've been purchasing lots of items which are never been in Japan.I think items at your shop are gorgeous!I would like to purchase from you and if you have requirements for offering a VIP discount, please let me know.
でもその英語の知恵を輸入しなかった日本が経済発展を成し遂げられたのは何故でしょう私はその理由の1つに言語があると考えています。言語と文化,経済発展は非常に密接に関係しています私達は物事を考える時にどうやって考えるでしょうかきっとあなたの母国語が頭に浮かびながら考えていると思いますその母国語は「思考の言語」と言い換えることができるかもしれませんその「思考の言語」があまりよく知らない,つまりチープな状態のものだったら,そこから導き出される答えも同様にチープなものだと思いませんか?
However, why Japan as a country which didn't import the English Knowledge could accomplish economic development?I believe one of the reasons why is the language. Language, culture, and economic development are inseparably related.When we think about things, how do you think?I bet you are thinking and forming a picture in your native language.The native language also might be mentioned as "Thinking Language".Don't you think if the "Thinking Language" is something you don't know very well, in another word, being cheap status, the answer will become cheap as well?
「AUDIO IN LEVEL」もツマミの反応が悪いです。「MIX OUT R」のパーツが破損してますが、動作に問題はありません。
「AUDIO IN LEVEL」control's reaction is not perfect, too.「MIX OUT R」part has been broken, but no problem for the operation.
965663-05について、あなたにお願いがあります。この製品を50個以上購入します。しかしこの製品は日本でよく売れますが、この購入価格では私に利益が出ません。ギリギリまで安くしてくれませんか?安くできるならば、もっと購入数を多くしても問題ない。今日本で他のDysonの製品も販売していますが、価格競争で利益が出ない製品があります。これからもあなたからDysonの製品を買い続ける。965876-01も、入荷すれば大量に購入します。どうか、よろしくお願いします。
Regarding 965663-05, I have a request for you.I will purchase this product more than 50.However this product sells well in Japan, there will be no profit for me with this purchase price.Could you please lower as much as you can?It's not a problem to increase the amount if you can lower the price.Currently, other Dyson products are sold in Japan, too, but there are products which can't make any profit due to price competition.I will continue to purchase Dyson products from you.I will also purchase 965876-01 in bulk once it's available.Please consider about this. Thank you.
親切に対応していただいてありがとうございます。欲しいゲームなら他にもたくさんあります。・Friday The 13th The Game ・Dead by Daylight・MLB The Show 17・Madden NFL 18・7 Days to Die・DMC Devil May Cry Definitive Edition全てPS4版です。どれも日本で売れているゲームです。安くしていただくことが可能でしたら、あなたのお店から継続して購入します。よろしくお願いします。
Thank you for kindly corresponding to my request.Speaking of games I want, there are more.*Friday The 13th The Game *Dead by Daylight*MLB The Show 17*7 Days to Die*DMC Devil May Cry Definitive EditionAll are PS4 Edition. Each one of them is selling in Japan.If it's possible to make it affordable for me, I will continue to purchase from you.Thank you in advance.
解散までに発表された全213曲の中でジョンとポールのオリジナル曲、全24曲を収録したスペシャルアンソロジー!映像がほとんど確認できない「BACK IN THE USSR」や「HERE COMES THE SUN」に加え「SGT.」の映像も収録。「GET BACK」は従来の屋上映像ではなくリマスター映像のスタジオセッションVer。「DON'T LET ME DOWN」もリマスターにより最高のクオリティーに向上。ジョンとポールのオリジナル楽曲をとことんお楽しみ下さい。
The 24 tracks special anthology which has John and Paul's original musical pieces among all 213 tracks released by the disbandment. In addition to "BACK IN THE USSR", "HERE COMES THE SUN" which images are hardly found, "SGT." image is also recorded. For "GET BACK", it's not the existing rooftop images, but a remastered studio session version. "DON'T LET ME DOWN" is improved to the best quality by remastering. Please thoroughly enjoy John and Paul's original musical pieces.
Hello SHUNSUKE, I am sorry again that this shipment did not arrive as expected. Please allow us to assist in filing a claim. We need your assistance with providing supporting information. Please make sure your unique Suite Number and the Tracking Number of the shipment is listed on the label of each piece of supporting information. Please reply to this email with the information requested below: Please provide documents in .pdf or.doc format and pictures in .gif or .jpeg format: 1. Copy of the merchant invoice or receipt(s) showing the purchase value. -Label each receipt to correspond to the seller you bought the order from (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Receipt From Amazon)
しゅんすけ こんにちは。ご期待通りに配達されなかった事について再びお詫び申し上げます。損害賠償請求の届出についてお手伝いさせてください。補足情報を提出するためにあなたの助けが必要です。それぞれの補足情報にラベル上に記載された個別のスイート番号と追跡番号が必ず記入されているようにしてください。このメールに以下で求められている情報とともにご返信ください。書類は .pdf または .doc 形式で画像については .gif または .jpeg 形式にてお願いします。1.お買い上げ金額が示された商品送り状のコピーまたは領収書(複数の場合は複数)ーそれぞれの領収書にその注文を買った売主が呼応するよう明記(例えば スイート番号 2959-306 トラッキング番号 5984133411 Amazon からのレシート、 といった風に)
2. Completed and signed Claim Form - attached-Label the Claim Form “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUScom Claim Form” 3. MyUS.com Invoice: This can be retrieved from your MyUS.com account under History by selecting the Invoice of the shipment. You can copy this document into a Microsoft Word document and save it as .doc. -Label the invoice “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUS.com Invoice” 4. Proforma Invoice for your shipment. This can be retrieved from your MyUS.com account under History by selecting the Invoice of the shipment. Then select View Proforma Invoice. You can copy this document into a Microsoft Word document and save it as .doc.-Label the invoice "Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Proforma Invoice”
2.請求様式記入と署名 ー 添付ー 様式に “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUS.com Invoice”とラベリング3. MyUS.com 送り状: これは、あなたの MyUS.com アカウント内、履歴より該当の発送を選択いただくことで取得していただけます。ワード文書としてマイクロソフトのワードにコピーし、.doc で保存していただけます。-送り状に “Ste 2959-306 Trkg 5984133411 MyUS.com Invoice”とラベリング4. ご注文の Proforma の送り状. あなたの MyUS.com アカウント内、履歴より該当の発送を選択いただくことで取得していただけます。そして View Proforma Invoice を選択してください。 ワード文書としてマイクロソフトのワードにコピーし、.doc で保存していただけます。-送り状に "Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Proforma Invoice”とラベリング
5. Photos of all the items you received-Label each item to correspond to the seller and description on the Proforma Invoice (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411Picture of Mobile Phone from Amazon) 6. Photos of the inside and outside of the box-Label each photo to explain what angle of the box you are photographing (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Photo of top of box) Deadline: [DHL and UPS – 30 days of shipment. - 10 February We will be able to submit the claim once all the supporting documentation is provided in the proper format. Please keep in mind that most claims are paid out within 5 days but it can take up to 30 days for resolution. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards, Julie
5. 受け取った商品の写真全てーProforma の送り状に書かれている商品の詳細と、どの商品がどのセラー(売主)の物かをラベリング(明記)(例. Ste 2959-306 Trkg 5984133411Picture of Mobile Phone from Amazon<アマゾンからの携帯電話の写真>)6. 箱の内側と外側の写真ーそれぞれの写真についてどの角度から撮影したのかの説明をラベリング(記入)してください。(例. Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Photo of top of box<箱の上部の写真>)締め切り: [DHL と UPS – 発送から30日。 - 2月10日補足資料が全て適切な形式通りにご提出いただけた後に我々が請求を提出できます。多くの請求が5日以内には支払われますが、中には解決までに最長30日かかる事もございますのでご承知ください。ありがとうございます。お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。ジュリー
先ほどあなたから新たにAを注文されたとご連絡頂きました。この商品は不備がないことを祈っていますが、今季の例年以上の大寒波の影響で同じ症状が発生している可能性があります。一般的に万年筆のインクは寒さと気圧の変化に弱いためです。もしその場合は、現在アメリカへ輸送中のBの商品と交換させて頂くことは可能でしょうか?ご迷惑をお掛けしているため、Aの商品の半額をご返金します。このBの商品は確実にインク漏れがない商品を送付できます。ご迷惑をお掛けして本当に心苦しいですが、ご意見ください。
I've just heard that you've placed a new order for A.I hope there is no imperfection for this item, but because of this season's unusual big chill's affect, there might be the same symptom happening.This is because, generally speaking, a fountain pen is weak to coldness and changing air pressure.If that's happening, would it be possible to change to the item B which we are now sending to the US?As an apology for this inconvenience, we will return half of the price of Item A.For this item B, we are sure that we can send one which won't leak the ink.We are truly sorry for what's happening, but please let me know about what you think.
初回の商品の返品についてはAmazon経由ですと、私が商品を確認できないためお手数ですが直接返品頂けると助かります。返品送料をご連絡頂ければ私から商品代金全額+返品送料をあなたのAmazonアカウントに返金させて頂きます。昨日私は交換品を日本の倉庫から発送中とお伝えしましたが、これはあなたの注文したAではなくBでした。Aが補充されるのは3月上旬の予定ですので、すぐに交換はできない状況です。私の確認ミスです。申し訳ありません。
Regarding the return for the first order, it will be impossible to check if it's via Amazon, it will be helpful if you couldreturn directly to us.I will refund the full price for the item + return shipping fee after receiving an answer about the price for returning.I've told you that the replacing item is on the way from the warehouse in Japan, butit was not the item A you've placed an order but B.As next shipping for the A is scheduled at the beginning of March, It's impossible to replace it right away.This is my mistake for checking. I apologize.
クーポンの方進呈頂き誠にありがとうございます。チェックアウト時に日本以外の住所にするとPayPalによる銀行振り込みではなくそのまま支払いが出来るということですか?私は現在御社より名前を変えて複数の住所に向けて発送をお願い致しておりますが日本以外の国を選択した場合は間違えて発送されてしまうのではないですか?しっかりと日本の指定した住所に発送していただけるのかが心配です。できれば注文の方法を画像付きで丁寧に教えていただけますでしょうか?
Thank you very much for giving me the coupon.Does it enable to pay as it is via PayPal, not by a bank transfer if I input an address other than the one in Japan when I check out?So far I've been ordering and getting shipments from you to several addresses by changing names, but if I chose a country which is not Japan, doesn't that mean it will be shipped to the wrong destination?I'm worried about if it will be shipped to the designated address in Japan for sure.If you could, please explain more about how to order along with pictures?