[日本語から英語への翻訳依頼] クーポンの方進呈頂き誠にありがとうございます。 チェックアウト時に日本以外の住所にするとPayPalによる銀行振り込みではなくそのまま支払いが出来るとい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kimie さん travelpesche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

nikolondonによる依頼 2018/01/18 01:35:55 閲覧 1703回
残り時間: 終了

クーポンの方進呈頂き誠にありがとうございます。

チェックアウト時に日本以外の住所にするとPayPalによる銀行振り込みではなくそのまま支払いが出来るということですか?
私は現在御社より名前を変えて複数の住所に向けて発送をお願い致しておりますが日本以外の国を選択した場合は間違えて発送されてしまうのではないですか?

しっかりと日本の指定した住所に発送していただけるのかが心配です。
できれば注文の方法を画像付きで丁寧に教えていただけますでしょうか?

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 04:00:15に投稿されました
Thank you very much for giving me the coupon.

Does it enable to pay as it is via PayPal, not by a bank transfer if I input an address other than the one in Japan when I check out?
So far I've been ordering and getting shipments from you to several addresses by changing names, but if I chose a country which is not Japan, doesn't that mean it will be shipped to the wrong destination?

I'm worried about if it will be shipped to the designated address in Japan for sure.
If you could, please explain more about how to order along with pictures?
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 01:50:46に投稿されました
I really appreciate your voucher offer.

Does it mean that I can pay directly to you not a bank transfer by PayPal if I input the non Japanese address at the check out?
Currently I ask you to ship to the several addresses with the different names but if I choose the different country as my address, isn't the shipment sent to the wrong address?

I'm worried if the shipment'll be sent to the directed address in Japan properly.
If you don't mind, could you tell me how to order in detail with some images?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。