支払いが完了しました。ご確認下さい。一応発送先住所を送ります。日本郵便番号290-0024千葉県市原市根田2-1-9コーポ根田B101Hisayoshi Moriよろしくお願いします。
I made my payment.Please check to make sure you've received it.And then ship to the following address.日本郵便番号290-0024千葉県市原市根田2-1-9コーポ根田B101Hisayoshi MoriThanks(英語での住所)Hisayoshi MoriCorporated Housing Neda B1012-1-9 Neda Ichihara, Chiba 290-0024 JAPAN
私は今日本から国際電話で連絡しています。5月6日に注文した商品について、再三に渡り、経過連絡を欲しいとメールしていましたが、貴社から連絡がありません。早急にメールにて知らせてください。在庫はないんですか?英語のヒアリングが得意でないので、メールにて回答してください。よろしくおねがいします。あと次に申す商品の在庫はありますか?
I am contacting you right now by my international phone from Japan.I tried to email you again and again about the items I ordered on May 6th but you haven't gotten back to me.Please reply back to me by email ASAP.Do you not have any in stock?I'm not good at understanding spoken English so please email me for your reply.Thank you.Also, do you have the items that I'm going to tell you next in stock?
大変迅速な商品のピックアップと発送、感謝致します。教えて貰った追跡番号をuspsのサイトで追跡しましたが、数日前から"Held in US Customs"と表されています。私は今までに、アメリカからemiで沢山の荷物を発送して貰いましたが、この表示を目にしたことが無いので、心配しています。お手数ですが、uspsに確認をお願いします。お返事をお待ちしています。
Thank you for the extremely fast pick up and shipment of my items. I traced the tracking numbers you told me on the USPS website but it's been displaying "Held in US Customs" for a few days now. I have had a lot of packages shipped from America with EMI but I have never seen this notice before so I'm worried about it. I'm sorry but could you please check in with USPS for me?I hope to hear back from you soon.
今朝のメールのつづきです。あなたに会える日がきまったら、もしよかったら、その日、私の実家へ一緒にいきませんか?朝、私と夫が車でTama Academy Hillsにあなたを迎えにいきます。そして私の実家で一緒にランチをするのはどうでしょう?私の父と母が歓迎します。モカリンもきっと喜びます。帰りは、ドライブをしながらあなたを多摩へ送っていきます。検討してみてください。お返事待ってます。どうぞ英語の文章でお返事ください。
Continuing from the email this morning.When the day comes for us to meet, if you'd like, what about if we went to my parents' home?My wife and I will drive to meet you at Tama Academy Hills in the morning.And then how about we eat lunch together at my parents' house?My mom and dad would love to have you. And Mokarin would be happy too.And then we'll drive back to Tama to take you home.Please give it some thought.Hope to see you soon.And don't worry about replying back in English.
忙しい中画像や商品情報について回答ありがとう今回もたくさん確認事項がありますがどうぞご回答宜しく①次回、写真を送りますしかしあなたから交換のパッケージは送らなくていいです。私達は箱に詰め替えて発送しているのでパッケージは使わないのですただ中身の商品が破損することがないように、パッケージの状態のことをあなたに伝えたかったのです②返品コストに関してはもう少し考えさせてください箱の大きさと重量は以下の通りですFEDXを使った場合ではいくらになりますか返品内容は添付ファイルの通りです
I know you're quite busy so thank you for replying about the image and product information.There are a lot of things I need to check with you again this time so I hope to hear back soon.1.) Next time I will send you a picture.But it's okay if you don't send an exchange packaging. We're going to repack and ship the box so we won't use your packaging.But I wanted to tell you the condition of the packaging so that the items inside won't break.2.) Please let me think a little more about the cost of the returns.The size and weight of the box is as follows.How much would it be if I were to use Fedex?The contents of the return are in the attachment.
③ここ最近不良品が続いているため、検品無しでの配送はリスクがあります。以前Michelleから提案があったように、よく売れる商品を月曜日にまとめて注文します。こちらは全品検査をして送ってください。こちらの支払いは発送時に請求にしてください。④日本サイズの商品についても、月曜日に注文をします。配送まで、90日かかるとのことでしたね希望のサイズと量は以下の通りですこちらの支払いも発送時に請求にしてください日本サイズを作るに当たって、あなたに伝えなければいけないことは他にありますか
3.) Since there has been a problem with defected items lately, there's a risk with delivering them without an inspection.Like what I proposed to Michelle in the past, on Monday I will order all of the items that sell well. And then please send them after you inspect them all.Please send me my bill at the time of shipment.4.) As for the Japan-sized items, I will order them on Monday.It took 90 days until they were delivered, right?The size and quantities that I want are as follows.Please also bill me for these at the time of shipment.Is there anything else I need to tell you for making the Japanese sizes?
Florida Atlantic Universityで人類学を専攻する20歳の女性が、日本で学ぶという夢をかなえるための寄付を募っています。皆さん是非彼女のウェブサイトをチェックしてみてください!!
20-year-old woman majoring in anthropology at the Florida Atlantic University seeking donations to make her dream of studying in Japan come true. Everyone, please go and check out her website!!
私どもの商品はすべて日本版です。日本で仕入れた日本の商品を米国Amazonの倉庫に保管しています。
All of our items are the Japanese versions. We keep all our Japanese products (bought in Japan) at the US Amazon warehouse.
68.50ドルに安くしてくれてありがとう。しかし、申し訳ありませんが、今現在、私たちはそんなに現金を持っていません。電信送金は、150個までしかできません。残りの150個はPAYPAL決済でよろしくお願いします。PAYPAL決済のインボイスは、110個と40個に分けて作っていただくようよろしくお願いします。
Thank you for making it cheaper by going down to $68.50.However, I'm sorry but right now I don't have that sort of money in cash right now.I can only do up to 150 units by wire transfer.Then I'd like to pay for the remaining 150 with PayPal.And I ask that you separate the PayPal invoices into 110 and 40 units.
送料の計算についてこんにちわ少し送料の計算で教えてほしいことがある下記に以前私が依頼した際のボックスサイズを添付してます。この時はオリジナルボックスを破棄しないで、送ってもらいました。今回教えてほしいのは下記の表のボックスナンバー、2、3、4、9、10、11、12、13、14の商品をもしオリジナルボックスを破棄して送ってもらったと仮定した場合のお話しです。myusが使う箱には制限がないと聞きましたが、たとえば、この場合だと、もし破棄していたら送料はいくらになっていましたか?
Regarding Calculating Shipping CostsHelloI'd like for you to tell me a little about how you calculate shipping costs. I've attached below the box size I requested before.This time I had you send it without getting rid of the original box.What I'd like for you to tell me now is what it would be if I were to have you get rid of the original boxes for items with the following outer box numbers: 2, 3, 4, 9, 10, 11, 12, 13, 14 and then ship to me.I heard that there's no restriction as to the boxes that myus uses but, for example, in this case, how much would the shipping come to if you were to get rid of them?
洗面器は立てておこうこれはお風呂セットです。イスとおけのセットです。イスの切れ目に、おけを立てておけます。水滴が下に落ちますよく乾きますカビの防止になりますレトロな灯りこれは照明ですシェードがステンドグラスですステンドグラス越しの灯りは、優しい雰囲気です。ソケットは真鍮でできていますいくつかシリーズがありますレトロな印象になりますこれは盆栽アートです。幹は枯れ木でできています。そこに水草を着床させています。濾過装置により、水質はキレイに保たれます。盆栽は、水の中でも美しい。
The wash basin can be stood out of the way.This is a bathroom set.It comes with the chair and the bucket.You can stand the bucket into the crevice on the chair.Water droplets will fall to the bottom.So it dries out well.This helps to prevent mold.A retro lamp.This is a lamp.The shade is made from stained glass.The lighting from the stained glass gives off a warm atmosphere.The socket is made from brass.There are several different series of it.It gives off a retro impression.This is bonsai art.The trunk is made from dead wood.And then has had a water plant planted on it.Similar to a filtration system, it keeps your water looking clean.Even underwater bonsai look beautiful.
鳩はつまようじでできている。これは爪楊枝いれです。鳩のような見た目です。ここがはずれます。つまようじを入れることができます。ほのぼのとした表情です。虹をつくる本。これは本です。虹色パターンが印刷されています。これは本です。これをパラパラと高速でめくります。いつでもどこでも虹をつくることができます。くせものじゃ!これはマグネットです。ここに磁石が入っています。くっつけるとこうなります。投げた小刀が壁に刺さったようになります。キーホルダーとして使うのも便利です。
These pigeons have been made into toothpicks.This is a toothpick holder.It looks like a bird.This is with the lid off.You can put toothpicks inside them.They have a faint expression to them.This book makes rainbows.This is a book.It has a rainbow pattern printed on it. It's a book.You flip through it quickly.And then you can have a rainbow anytime, anywhere.You villain!These are magnets.They have magnets inside of them.They turn out like this when you attach them to the fridge.They look like knives that have been thrown into the wall.You could even use them as key holders.
私は商品がすぐに必要でしたが、このセラーは在庫切れである事を報告せずに発送をしたと嘘の報告をして、時間稼ぎをしました。そして、発送前に何度もキャンセルを要請したのにも関わらず、勝手に発送をしてその商品を返品する為に私は多大の時間と労力を要しています。返送代金も$70掛かりました。ですので、商品代金とは別に$70を請求します。セラーは商品が戻ってきたら返金をすると言っていますが、金額が大きく私はそのお金がすぐに必要なので、早急に返金を要請します。
I needed the items right away but I held out because the seller had lied to me by say he had shipped them without notifying me that he was out of stock.And even though I requested to cancel my order many times before he sent the shipment, he went ahead and send them out and so I've spent a lot of time and energy to get this sent back to him. It cost $70 to ship back to him and so I am asking for another $70 to cover this.The seller said he would refund my money once the items got back to him but I need that money back right away because it was quite a lot for me so I'm demanding a refund ASAP.
返信ありがとう1~3についてお答えします1 では刺繍の注文が多い場合は、別の注文書に分けて作ります。何個までの刺繍があれば、通常通り送れそうですかその個数を超えれば別の注文で作ります2 写真を送ります。添付ファイルを見てください3 荷物の size and weightは分かり次第、連絡します。念のため確認ですが、返品の送料はそちらにお支払いいただく、という認識ですがよろしいでしょうかまた、前回お送りした下記のメールについてもご返信いただければ助かりますお返事お待ちしています
Thank you for your reply.I will answer your questions 1~3.1. Then if there is a high demand for monogrammed items I will divide them into separate orders. Up to how many monogrammed items should we send out just the regular way?I will make separate orders if numbers exceed those.2. I will send you a picture. Please check out the attached file.3. I'll let you know once I know the size and weight of the boxes. Just to be sure, I understand that you will pay for the cost of the returns? but are you sure this is okay?Also, I'd really appreciate it if you could give me a reply about the following email I sent you earlier.I look forward to hearing back from you soon.
卸売販売はプレスリリースの後に開始する予定です。対象は、小売店舗を持っている事業者とオンラインではHM dealerのみです。上記にあてはまる事業者であれば、ぜひご紹介下さい。それ以外はお手数をお掛けしますが、お断り下さい。
We plan on beginning wholesale selling after our press release.Our target audience is only business people with small retail stores and HM dealers online.If you know of someone who fits this description then I would love for you to introduce us.If it's too much of a bother though then please just say no.
前回注文分の検品を先ほど終えたのですが、以下のアイテムに破損がありました。A・・・一箇所に割れB・・・三箇所に割れ添付画像をご確認ください。つきましては、前回同様、割れたネオン管の代替品を送ってください。なお、私は他の業者からもネオン管を仕入れており、その業者から過去100台以上注文していますが、これまで一度も割れて届いたことはありません。その業者の梱包方法の画像も添付しますので参考にしてください。※ネオン管の隙間に緩衝シートを詰めています。それでは、今回注文分は以下です。
I finished inspecting my last order a little while ago but the following items were damaged.A... broken in one placeB... broken in three placesPlease see the picture's I've attached.Therefore, please send me replacement neon tubes identical to my last order.Furthermore, I'm also buying neon tubes from other sellers and I've ordered over 100 of them and not a single one had been broken before.I've also attached pictures of their packaging methods so please take a look at them as well.*They stuff a buffer sheet in the neon tube's crevices.That aside, my next order is as follows.
いつもお世話になります。さて、前回お願いした「AAAのスチールシート代替分4枚」が未だにこちらに届いておりません。それらが届かないので、こちらでAAAを販売することが出来ずにとても困っています。つきましては、大至急、AAAのスチールシート4枚を発送してください。また、今回は以下のアイテムを注文します。ここ最近、配送が遅いので、今後はもっと迅速に出荷するようお願い致します。それでは、インボイスの送付をお待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
Hello,The "four AAA steel sheet replacement parts" that I requested before have still not arrived yet.Since they haven't, I can't sell them here which has put me in a tight spot.Therefore, please send the four AAA steel sheets immediately.Also, I will be ordering the following items.The deliveries have been slow here lately so please ship them using a faster method from now on.I will be waiting to get my invoice from you.Thank you.
UPSによれば、そのアドレスが私書箱であるため配送できなかったとのことです。荷物はこちらに戻されたようです。私はその荷物の受け取りや発送に代行会社を使っています。そしてその代行会社ではUSPSが利用できません。ですので、UPSで受け取る事が出来る住所と電話番号をおしえてください。配達時にUPSから連絡を入れてもらうようにします。よろしくお願いします。
According to UPS, that address is a PO box so it cannot be delivered to.So it seems your packages have been sent back to here.I am using an agency to accept and ship those packages.And at that agency they cannot use USPS.So please tell me an address and phone number that can accept packages from UPS.When it's delivered I will have UPS contact you.Thanks.
ご連絡ありがとう。アイテムが届くのは約5日です。私は$200、そして中古と書きます。発送が済んだらすぐにトラッキングナンバーを送りますね。以上でいいですか?良かったら連絡を下さい。すぐに発送します。よろしく
Thank you for your email.The item will arrive in about 5 days.I wrote it down as $200 and used.I will send you the tracking number as soon as the shipping gets finished.Is there anything else I can do?If you don't mind, please reply back. I will send it as soon as possible.Thanks,
こんにちは。米国外からアナタの商品を落札し米国の住所に送ってもらおうと思ったのですが、paypalで支払おうとしたところ、"XXX"というエラーがでて支払いができません。問い合わせたところ「セラーにpaypalで直接請求書を送ってもらって支払いをするようしてもらうか、住所確認をしないように変更して貰ってください」と言われました。すみませんが直接請求書を送ってもらうか住所確認をしない事はできますか?もし出来なければ支払いができませんので悪いのですがキャンセルして下さい。
Hello.I won the bid for item from outside of the US and I thought that I would get it sent to an address in America but when I tried to pay with PayPal I got an error saying "XXX" and wasn't able to pay.I just asked about it and was told, "Could you have the seller send you a direct invoice with PayPal or get it changed it so that you don't have to confirm the address?"I'm sorry but could you either send me an invoice directly or change the address confirmation?If you can't do that then I can't pay. In which case I would ask you to please cancel the order.