この前はさっそく送金をしてくれてありがとう。実は相談があるんだけど、こうした日本の同人誌を世界に届けたいんだけど、何か良い方法はないかな?eBayやAmazonにもストアを持っているけど、手数料を考えると今回ように直接取引がしたいんだ。知り合いを紹介してもらったり、君が知っているコミュニティサイトで紹介してもらったりすることはできないかな?もし、こうした取引が拡大するようなことがあればあなたにお礼をたっぷりさせてもらいます。もし良いアイデアがあれば聞かせてくださいね。
Thank you for paying the fee so quickly.Actually, I talked about this and I'd like to sell these Japanese doujinshi comics to the world but how should I do it?I have stores on both eBay and Amazon but, when you factor their handling charges into it, I'd much rather prefer selling them directly like I am this time.Do you think you could introduce me to someone you know or introduce me on a community site that you know?I would be so grateful to you if you could help me expand my business.Please let me know if you have any good ideas!
こんにちは。すでにPaypalで支払いを済ませました。Paypalのアカウントをチェックして、できるだけ早く発送してください。発送先住所は以下のとおりです。〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇尚、△△の色はピンクです。間違えないようにしてください。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。商品の到着を楽しみにしています。ありがとう。
Hello,I have already completed the PayPal payment. Please check your PayPal account and ship my items as soon as you can.My address is below:〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇Also, the color for △△ is pink. Please make sure you ship that one.I'd also appreciate it if you'd tell me the tracking number and estimated arrival date once you ship my items.I look forward to receiving them.Thanks.
こんにちは。返事が遅くなって申し訳ございません。ベルトの交換の件については、私のミスです。新しいベルトの価格はおいくらだったのでしょうか?ベルト分の代金を早急に返金いたします。説明文に関しても、私の確認ミスであなたに迷惑をかけたことを大変反省しています。今後そのようなミスがないように、気をつけます。今回の問題はベルト代を返金するという方法で処理させてもらってよろしいですか?よろしければ、金額を教えてください。よろしくお願いします。
Hello,I apologize for my reply being so late.With regards to the matter concerning the belt replacement, it was my mistake.How much did you say was the price for a new belt?I will give you a refund immediately to cover the new belt.I'm extremely sorry for my mistake having caused you so much trouble.I will be more careful in the future so something like this doesn't happen again.Shall I begin the process of sending you a refund for the belt?If so, then please tell me how much it cost.Thank you very much.
10個で送料込みで500ドルだと、あなたの出品からそのまま普通に買うほうが安いですよね?あなたは今39.95ドルで1個につき送料8.98ドルで合計48.93ドルです。宜しくお願いします。
If you're selling them for $500 for ten with shipping included then it would be cheaper for me to just buy them the normal way, right?Since right now you are selling them for $39.95 for one with $8.98 for shipping, totaling to $48.93.Yours,
いつもありがとう。写真のような商品であれば購入したいです。前回注文したものと同じであれば問題ありません。しかし。前々回のものであればクレームが来てしまいますので、販売することはできないです。また、前回メールで商品代金が350ドルとありましたが、料金は350ドルでよろしいですか?もしくは、別の商品が350ドルなのでしょうか?私は、貴方とビジネスパートナーとして長く付き合っていきたいと思っています。何かとお手数ではありますがよろしくお願いいたします。
Thank you for everything.If you have items like your photos then I would like to buy them.It's not a problem if they're the exact same as what I ordered before.BUT if they're like the item from the time before last then I can't sell them because I will get complaints.Also, in your last email you said the item price alone was $350.How about $350 in total?Or is it $350 for a different item?I hope to work with you as a business partner long into the future.I hope for your consideration in this offer.
連絡を頂けませんが同梱し忘れたベゼルの件はどうなったのですか?私が支払いをしたのは6月4日です。支払いをしてからすでに3ヶ月以上が過ぎているのに届かないのはひど過ぎます。至急発送をするか、ベゼル分の代金として150ドル返金をして下さい。
I haven't heard back from you but what has happened with the bezel you forgot to include with my package?I paid on June 4th.It's quite frustrating that over three months have passed since I've paid and it still has yet to arrive.Either send it to me ASAP or give me a refund for $150, the cost of the bezel part.
このたび、商品を落札させていただきました。先ほど、PAYPALにて支払完了いたしました。ご確認の程よろしくお願い致します。早速ですが、商品がガラスパネルということもあり、非常に割れやすいので、緩衝材などで厳重に梱包していただけますと幸いです。以前、割れていたこともありましたのでどうか割れないように梱包をお願い致します。それでは商品が届くのを楽しみにしております。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello, I just won the bid for an item of yours. I finished paying for it on PayPal not long ago. Could you please confirm you received it? I know this is sudden but since it has a glass panel that is very fragile I would really appreciate it if you could pack it very securely with good cushioned packaging. Please package it so it won't break because I have had things break before. I'm really looking forward to getting this item. Thank you for your time.
ダッフィーを探しています。WDWの2003ピンク・ブルー・ミント・ラベンダー持っている人連絡ください。私のメールアドレスはw_nwks@yahoo.comです。
I'm looking for a Duffy.Anyone who has a pink, blue, mint, or lavender 2003 WDW Duffy please contact me.My email address is w_nwks@yahoo.com
恋人とのコミュニケーションSNSアプリ−Pairy次にピッチを行ったのは、恋人向けのコミュニケーションSNSアプリのPairy(Japan,Tokyo)。PairyはアメリカのPair、韓国のBetweenとカップル向けのクローズドコミュニケーションツールが次々と登場し注目を集める中、日本からの参戦を試みようとしている。
Pairy, a SNS communication app between loversThe next pitch was Pairy (Tokyo, Japan), an SNS communication app targeted to couples. Pairy, along with the American app "Pair" and the Korean "Between," is a closed-communication tool for couples. It has been popping up everywhere and has been testing participation from people in Japan as it gains in popularity.
Pariyは2012年6月からiOSで配信開始。LINEのようなスタンプ機能を持ち、タイムライン機能によってFacebookのアクティビティもPariy上でチェックすることができるため、いくつものサービスをチェックする必要がなくなるという。服装のサイズや指輪のサイズといった情報も登録しておくことができ、プレゼントなども選びやすくなっている。もちろん、記念日等の登録も可能だ。
Pairy was first released for the iOS in June 2012. They start that, with its stamp function like LINE and the ability to check Facebook activity on Pairy through its timeline feature, it's no longer necessary to check many different services. You can also register your clothing and ring sizes, making it easy to find presents. Of course, you can also register your anniversary.
Pariyアルバムという機能をもうすぐ実装予定。英語、中国語、韓国語などにも対応していくという。カップルの方は、ぜひパートナーと一緒に利用してみてはいかがだろうか。以上が、9月8日、9日に福岡で開催されたテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」におけるセッションの一部だ。このイベントの詳細はこちらで報告していくのでチェックしてほしい。
The "Pairy Album" feature is scheduled to be released soon and the app also supports English, Chinese, and Korean. If you're dating someone then how about giving this app a try with your partner?The above is part of a session in the "tech and creative" festival, Myojo-Waraku, held in Shizuoka on the 8th and 9th. We will report the details of this event here so be sure to check back.
シンガポールで高いものは「車、たばこ、お酒」つまり贅沢品です。缶ビール500mlは7シンガポールドルほどでしたので、日本円に換算すると約455円しました。(1シンガポールドルは65円にて換算)「贅沢品を買うことができるのは、お金持ちの人だから高くさせて頂きます!」という方針です。また、発泡酒はシンガポールにはありませんでした。発泡酒があるのは日本だけなのかな?日本であれば発泡酒がジュースと同じ値段で買えるのに。外国を知るからこそ、自分の国のいい部分を知ることができました。
In Singapore, expensive items are "cars, cigarettes, and alcohol." In short, luxury items.A 500ml canned beer is 7 Singapore Dollars, which is about 455 yen. (1 Singapore Dollar is worth 65 yen.)They have a policy that "rich people are the ones who can buy luxury items so we'll make them expensive!"Also, there was no low-malt beer in Singapore. Is it just Japan that has it?In Japan you can buy low-malt beers for the same price as juice.By knowing another country, I could know the good parts of my own country.
私は、International Photography Award 2012でいくつかHonorable Mentionをいただきました
I received several honorable mentions at the International Photography Awards 2012.
こんにちは。先日届いたバッグがとても素敵だったので、9月4日にまた同じ物を購入しました。支払もPayPalによって済んでいますが、前回の様に発送メールが届かないので不安になり連絡しました。商品はいつ頃発送されますか?お返事お待ちしています。よろしくお願いいたします。
Hello. The bag that arrived a few days ago was so lovely that I bought the same one again on Sept. 4th. I'm paying by PayPal this time too but I'm contacting you because the shipping email didn't arrive like last time. When will you ship it out?I hope to hear from you soon.Thank you in advance.
◯日以外で取材が可能な日はありますか?実はどうしても◯日に都合つかない雑誌があり、例えば◯日の打合わせ後、会場の会議室で30分ほど取材ができると助かりますが可能でしょうか?今回あなたとA氏が別々に到着すると聞いてますので、空港には私がA氏を、別のスタッフがあなたをホテルまでアテンドする予定です。その際、A氏の送迎にはハイヤーを用意しているのですが、予算の都合上あなたの送迎は電車でお願いできると助かりますが問題ないでしょうか?その後、B氏に翻訳を頼む件の進展はいかがでしょうか?
Are there any other days aside from the ◯ when you can do the interview? We have a magazine that absolutely cannot meet on the ◯ so it would be a huge help if you could do it for about 30 minutes, for example, after the meeting on the ◯ in the conference. Would this be possible? I heard that you and A will be arriving separately so I plan to pick up A from the airport myself and have another staff member take you to the hotel. I plan on using a hired car for transporting A to and fro but to stay within budget I would like to ask for you to take the train instead. Would this be a problem for you? After that, how is asking B to do the translating coming along?
カンファレンスや展示会をプロデュースするDMGは、10月30日・31日に開催する「ad:tech東京2012」のキーノートスピーカーとして米国Facebookのクリエイティブ・ソリューション・ディレクターであるMark D’Arcy氏の登壇を発表した。Mark D’Arcy氏は、5枠あるキーノート枠のひとつに登壇。ソーシャル・グラフを有効活用した革新的なアイデアを開発している視点から企業向けSNS活用法について語る。Facebookのディレクターによる講演は日本国内初。
DGM, who produces conferences and exhibitions, announced that on October 30 and 31st Facebook's creative solutions director Mark D'Arcy will be a keynote speaker at "ad:tech Tokyo 2012."Mark D'Arcy will be one of five keynote speakers. He will talk about how to use social networking services for business from the point of view of developing innovative ideas that effectively use social graphs.This is the first lecture by the Facebook director to be held in Japan.
「ad:tech」は、世界のマーケティング・コミュニケーション業界に向けて東京で開催しているデジタルマーケティングの世界的カンファレンス。LinkedIn、Twitter、hulu、Facebookなどもスタートアップ時代には「アドテック」に出展している。「アドテック東京2012」では、東京国際フォーラムを会場に昨年の約2倍の規模で開催。カンファレンスのほか、展示会も併催し、展示ホールにおいてエキシビジョンゾーン、イノベーションゾーン、スポンサーワークショップを展開する。
"Ad:tech" is is a global digital marketing conference held in Tokyo for businesses within the global marketing communication sphere. LinkedIn, Twitter, Hulu, Facebook, and others were exhibited at "ad:tech" when they were starting up.At "Ad:tech Tokyo 2012" the Tokyo international forum will be held at twice the scope it was last year. Aside from conferences, there will also be joint exhibits and the exhibition zone, innovation zone, and sponsor workshops will be held in the exhibition hall.
返信ありがとう。写真を添付して送りますので見てください。私が荷物を受け取るまで赤と白のセキュリティシールは開封されていないようです。到着後に私が開封した一度のみです。荷物の追跡番号は以下の通りです。返信お待ちしております。
Thank you for your reply.I have attached photographs so please take a look at them.Until I received it the red and white security seal had been sealed. I unsealed it only once after it arrived.The tracking number is as follows.I'll be waiting to hear back from you.
お世話になっております。8/20/2012に注文した商品で商品番号:OO6011-04とOO6011-05を計3品($690)注文しましたが、その際欠品していたため料金は支払いましたが、まだ払い戻しされていないようですが、いつ返金していただけるのでしょうか?よろしくお願いします。
To whom it may concern,On 8/20/2012 I ordered a total of three items numbered OO6011-04 and OO6011-05 for $690 but at the time when I paid you were out of stock of these items. However, I still haven't been refunded my money. When do you think you will give me my refund?Thank you.Sincerely,
はい、9/8です。(秘密にしようかと思っていたのですが :) )
Yes, it's 9/8. (But I thought I'd keep it a secret :) )