[日本語から英語への翻訳依頼] 東京でのスケジュールがほぼ確定したので、itineraryを更新しました。詳細はまた会った時に相談しましょう。明日プリントしたものを渡します。1点福岡のス...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kuwappaによる依頼 2013/05/26 08:01:08 閲覧 5590回
残り時間: 終了

東京でのスケジュールがほぼ確定したので、itineraryを更新しました。詳細はまた会った時に相談しましょう。明日プリントしたものを渡します。1点福岡のスタッフから相談があり、イベントが終了する時間が1時間ほど延びてしまいそうで、予定している友人との食事の時間を少し後ろにずらせるかとのことですが、可能ですか?私から再度現地のスタッフに少しでも早く終わらせることが可能か再調整させてます。福岡行の最終は新幹線だと●時くらい、普通の電車だともう少し遅くても大丈夫と思います。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/26 08:19:37に投稿されました
The schedule in Tokyo has been basically decided on so I've updated the itinerary. Let's discuss the details when we meet again.
I have handed in the printouts for tomorrow. I've spoken with the staff from Fukuoka and they said that the event will end an hour later than we thought so would it be possible for you to push back the dinner you've planned with your friends a little bit more? I will make the on-site staff see again if they can't make it end a little sooner. It's the last stop on the Fukuoka line so if you go by bullet train it will take about ● hours and it will take a little more time to go by regular train but I think we'd be okay if we're a little late.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/26 08:24:19に投稿されました
Since the schedule in Tokyo is almost fixed, I updated your itinerary. We will discuss details when we see each other and I will hand over the documents. Staff from Fukuoka informed me that the event seems to be extended for about one hour. In view of this, he wants to inquire whether you can differ your appointment of having meal with your friend. Is it possible? I will try to let a staff at site for readjusting the event schedule to end as short as possible. I think it will be all right for you to arrive there about @ o’clock by last trip of Shinkansen for Fukuoka or later train as well.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
最後の2行目でI thinkからはじまる部分を次に変更してください。
I think it will be all right for you to take the last trip Shinkansen leaving for Fukuoka at around @ o'clock or later trip if you take a regular train.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。