Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] はじめまして。 私は主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。 日本のアマゾンとヤフーオークションで販売しています。 以前、御社の取り扱っている"xxxxx...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん fuyunoriviera さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 553文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 33分 です。

takumiによる依頼 2013/06/10 19:37:33 閲覧 1953回
残り時間: 終了

はじめまして。
私は主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。
日本のアマゾンとヤフーオークションで販売しています。
以前、御社の取り扱っている"xxxxx"を購入しました。
私は日本のセラーなのですが、"xxxxx"の商品は日本で非常に
よく売れています。
ぜひまた購入したいのですが、他社で60ドルで販売していました。
非常に対応の良かった御社より、今後も継続的に取引をしたいので、
1個60ドルで5個提供してくれませんか?
良い返事をお待ちしております。
よろしくお願い致します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 22:33:35に投稿されました
Hello.
I am a Japanese seller who handles primarily trendy items.
I sell through Amazon and Yahoo! Auction.
I have bought "xxxxx," which your company handles, in the past.
I'm a seller in Japan but "xxxxx" sells extremely well here.
I would like to buy them again but you sell them for $60.
I would really like to continue doing business with your company since you have such great customer service so would you sell me 5 of them for the regular price of 1 ($60)?
I hope to hear from you soon.
Thank you.
fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 23:03:15に投稿されました
Hello.
I am a Japanese seller than mainly deals with trendy products.
I sell on Amazon Japan and Yahoo!Auctions.
I previously purchased your company's "xxxx".
I am a Japanese seller, but "xxxx" sells very well in Japan.
I would very much like to purchase it again and bought it from another company for $60.
Your company was very nice to deal with last time, so I would like to keep buying from you.
Are you able to offer me 5 at $60 each?
I look forward to a favorable reply from you.
Thank you in advance.
fuyunoriviera
fuyunoriviera- 11年以上前
タイプミスしてしまいました。二行目の「than」を「that」に変更お願いします。

はじめまして。
私は主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。
日本のアマゾンとヤフーオークションで販売しています。
御社の取り扱う商品は非常に魅力的であり、
ぜひ長期的なお付き合いをしたいと思います。
御社の商品カタログを頂けないでしょうか?
良い返事をお待ちしております。
よろしくお願い致します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 22:35:19に投稿されました
Hello.
I am a Japanese seller who handles primarily trendy items.
I sell through Amazon and Yahoo! Auction.
The items that you sell are extremely fascinating.
I would like to do some long-term business with you.
Could you send me a catalog of your products?
I hope to hear from you soon.
Thank you.
fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 23:09:30に投稿されました
Hello.
I am a Japanese seller than mainly deals with trendy products.
I sell on Amazon Japan and Yahoo!Auctions.
I am very interested in the products your company sells and would like to establish a long-term business relationship with you.
Could you send me one of your company's stock catalogs?
I look forward to your reply.
Thank you in advance.

はじめまして。
私は主にトレンド商品を扱う日本のセラーです。
日本のアマゾンとヤフーオークションで販売しています。
御社の取り扱う商品は非常に魅力的であり、
ぜひ長期的なお付き合いをしたいと思います。
御社取り扱い商品の"xxxxx"を購入したいのですが
50個、30個、20個を注文した場合の金額を教えて下さい。
良い返事をお待ちしております。
よろしくお願い致します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 22:36:22に投稿されました
Hello.
I am a Japanese seller who handles primarily trendy items.
I sell through Amazon and Yahoo! Auction.
The items that you sell are extremely fascinating.
I would like to do some long-term business with you.
I would like to purchase "xxxxx" that your company deals in but could you please tell me how much it would cost if I were to buy 50, 30, and 20 of them?
I hope to hear from you soon.
Thank you.
fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/10 23:11:01に投稿されました
Hello.
I am a Japanese seller than mainly deals with trendy products.
I sell on Amazon Japan and Yahoo!Auctions.
I am very interested in the products your company sells and would like to establish a long-term business relationship with you.
I would like to purchase your company's "xxxx".
Please tell me how much orders of 50, 30, and 20 units would be.
I look forward to your reply.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。