[日本語から英語への翻訳依頼] 最近は、急激な円安で、日本へ輸入するビジネスは結構難しくなってきてるよ。 アメリカからの輸入は厳しくなってきてるから、中国やタイに行ってきたんだよ。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/28 23:13:37 閲覧 1828回
残り時間: 終了

最近は、急激な円安で、日本へ輸入するビジネスは結構難しくなってきてるよ。

アメリカからの輸入は厳しくなってきてるから、中国やタイに行ってきたんだよ。

ところでネクサス4は韓国でもまだ発売されていないんですね。

韓国ってシムフリーの携帯は、一般的ですか?

日本と同じで、携帯電話のキャリア会社がシムを自由に取り換えるのを許可してないですか?

ところで、日本語が話せる友達っていませんか?

もしいたら紹介してもらえたら嬉しいです。

近いうちにソウルにも遊びに行きたいと思ってます。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/28 23:18:36に投稿されました
Due to sharp drop of Japanese yen, import business to Japan is becoming rather difficult.

Import from US is getting severe, so I went to China and Thailand.

By the way, Nexus 4 still has not been released in Korea.

Is SIM free mobile common in Korea?

Mobile carrier companies have not permitted users to freely exchange SIM just like in Japan?

By the way, do you have any friend who speaks Japanese?

If you do, I'd be happy that you introduce your friend to me.

I'd like to visit Seoul for pleasure soon.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/28 23:43:10に投稿されました
The suddenly weak yen has made businesses that import to Japan considerably more difficult.

They've gotten stricter in imports from the US and have gone over to China and Thailand.

By the way, the Nexus 4 still isn't for sale in places like S. Korea, right?

Are sim-free cellphones common in Korea?

Is it similar to Japan where cellphone carriers can freely exchange sim cards?

Also, do you have any Japanese-speaking friends?

If you do then I'd be thrilled if you introduced us.

I hope to come hang out in Seoul sometime in the near future.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。