1) スプリント速度を10%向上させる1) L1を1人指導する(L1以上の成果を確保する)。1) L2を2人指導する(L2以上の成果を出すこと)2) L3メンバーの定着率100%を維持する。1) 希望する技術カンファレンスに1回参加する2) サークルで社外の開発者とのミートアップに2回参加する ( Suggestion : ReactやAWSの面白いコミュニティーに参加する。)3) TECHチームのために、最近学んだことや取り組んだことについて、2つのTF技術ブログを書く。
1) Sprint speed will be increased by 10%.1) L1 will be coached to 1 person (to ensure success of L1 and above)1) L2 will be coached to 2 people (to show success of L2 and above) 2) To maintain 100% of retention rate of L3 members.1) Join the technical conference that you want once.2) Join meetups with developers outside the company in the circle twice. (Suggestion: Join the interesting community of React and AWS etc.)3) For the TECH team, write 2 TF technical blogs regarding what you have recently learned.
3) 期待通りに動作する成果物を納品する。テスターからの修正依頼発生率が50%を下回っているL1に加えて1) テスターからの変更依頼を20%削減する2) PRアプリからの「変更要求なし」を20%増加させる3) 見積の15%以内で機能をリリースする4) チームとして99.9%のアップタイムを確保する(年間ダウンタイム8.7時間)。5) NPSで7以上を1度以上獲得するL2に加えて1) 他のプロジェクトに興味を持ち、少なくとも2つのプロジェクトでリーダーを務める。
3) We will deliver goods that moves as expected. The percentage of requests to mend from testers falls near 50%. In addition to L11) Requests to change from testers will be reduced by 20%. 2) "It is not necessary to change" from the PR app will be reduced by 20%.3) We will release functions within 15% of the estimate. 4) The team will ensure 99.9% of the uptime. (8.7 down hours annually) 5) 7 and above will be acquired more than once by NPS, In addition to L21) Interested in other projects, leading at least 2 projects.
- レベルアップ(昇格)において全てを満たす必要はない。ただし全てを満たしている場合は必ず昇格対象になり、昇格できない場合は経営陣でその理由が共有され、本人にもその理由がフィードバックされるものとする。- デュアルキャリアOK、マルチジョブOK。Availabilityが高い方がTFの事業形態と合うし、結果的に報酬も高くなるはず。 - 例(デュアルキャリアかつマルチジョブのイメージ):エンジニアのマネージャーでありスペシャリスト、かつPOCのスペシャリスト的な。
- In level-upping (promotion) it is not necessary to satisfy all requirements. However, if you do satisfy all requirements, you definitely become a target of promotion. If you cannot be promoted, the reason will be shared with the management team, and the candidate himself will be given feedback.- Dual Career is OK, Multi-job is OK, Those who are very available will meet with the TF business team, and expect that their remuneration will effectively increase. - For example (image of dual career or multi-job): engineer manager and specialist, as well as a POC specialist.
11. このページのプロセスを組織の全員に適用したいと考えています。あなたやあなたのチームがそうなっていないと感じた場合は#hrにお知らせください。あなたの報酬または直属の部下の 1 人について具体的な質問がある場合は、#hrに確認を取ることができます。報酬更新プロセスValuationやそのポテンシャルが大きく変化した時など(資金調達時など)海外引越しや出産・育児・介護・傷病などのライフステージが変化した時など更新指標(個人に紐づく):値の変更(会社に紐づく):レートの変更
11. We are thinking that we would like that the process in this page be applied to all staff in the organization. If you or your team feels like that is not so, please let #hr know. If you have specific questions regarding your remuneration or about a person under your direct supervision, you can verify with #hr,Process of updating remunerationWhen the valuation or its potential has greatly changed (When capital is adjusted, etc.)Moving overseas or when your lifestage has changed (birth, childcare, nursing care, serious injury etc.) Update index:(Tied to private individual): change of value(Tied to the company): Change of rate
同一の候補者においてもしすべてのレベル・地域が同じであれば、候補者が過小評価されているグループに属しているか、低コストの市場と高コストの市場のどちらに属しているかなどの要因が、採用の決定に役立ちます。各要因が等しく重み付けされている場合、事業成長が最終的な採用決定に影響します。9. このページとプロセスは、常に更新されます。10. ファクターが変更され次第、報酬を見直します。変更され影響のあるメンバーには変更時に直属のマネージャーより通知されるものとします。
Even among the same candidates, if all levels and areas are the same, the candidates may belong to a group that underestimates their value, or whether they belong to a low-cost or high-cost market, will be useful in deciding if they will be hired. If each factor is equal in weight, business growth will ultimately affect hiring. 9, This page and process will constantly be updated.10. If factors are changed, we will look at the amount of the remuneration again. Members who have been affected by the change will be let known by their direct manager at the time of change.
タイムゾーン、地域の場所要因、ユーザー、顧客、パートナーの近くなど、すべてが報酬決定要因になる可能性があります。たとえば、ある応募者が別の応募者よりも立地要因の低い地域に住んでいるという理由で、またはそのタイムゾーンに誰かを必要としているという理由で、同じレベルの場合でもある応募者の報酬を他の応募者の報酬よりも高く設定する場合があります。
The closeness of timezones, regional factors, users, customers, partners etc., all may become factors in deciding the remuneration. For example, because a certain applicant lives in an area closer than a different applicant, or in that timezone somebody is important, at the same level, the remuneration of an applicant may be set higher than other applicants.
7. 私たちはスタートアップなので非固定的な事業部、職種があり新しく生まれるものですが、それぞれに適した報酬形態があると考えています。そのため、事業部や職種などによって個別の報酬は変わりますが、基本的に全社の考え方が全メンバーの報酬に反映される形となっています。全ての取り組みがうまくいっている場合、誰一人として損をしない設計です。8. 私たちは世界中で採用していますが、場所にとらわれません。
7. We are a start-up therefore we have an unimmobilized operations division, and we have job types being newly born. However, we consider that the remuneration is appropriate for these. Therefore, private remuneration will change depending on the operations division and the job type etc. Basically, the entire company's thinking has become that salary changes will be reflected on all members' remuneration. If all initiatives go well, the plan is there will be no losses made on a single person.8. We hire people in different parts of the world but we are not limited on places.
6. 市場給与帯の中での昇給/報酬増は、パフォーマンスに基づいて行われます。 - 採用時には、市場での地位と経験に基づいて報酬原則に照らし合わせて条件を提示します。 - 昇格は、新しい役割の市場範囲への適合を確実にすることに基づいています。昇格によって市場との整合性が確保され、リソースは組織内で最高のパフォーマンスを発揮するメンバーに割り当てられます。
6. Salary rise or increase in remuneration while in the level of market wages, will be carried out depending on performance.- At the time of employment, we will present the conditions that will compare the rules of remuneration based on the position and experience in the market. - The promotion is based on ensuring the adaptability of the new role to the scope of the market. Depending on the promotion, it ensures the compliance with the market. Resources will be allocated to members in order for them to display the best performance within the organization.
3. 報酬は、仕事の種類、場所、レベル、経験、契約の種類に応じて競争力のあるレートになることを目指しています。4. 透明で一貫した報酬を保証します。ただしメンバーの報酬は公開されていないため、個別の報酬は開示していません。5. 先月支払った金額ではなく、現在のポジションとパフォーマンスに基づいて報酬を決定します。ただし各メンバーの生活の安定を図るため、基本的には短期(数日〜1ヶ月未満)ではなく、中長期(1〜3ヶ月以上)で報酬を変動させます。
3. We aim that remuneration will become a competitive rate, based on the job type, location, level, experience and type of agreement.4. We guarantee that it is a transparent and consistent remuneration. However, the remuneration of members is not disclosed to the public, therefore, personal remuneration is not disclosed. 5. It is not the amount paid last month, the remuneration is determined based on the current position and performance. However, in order to strive for the stability of living of each member, the remuneration changes in the midterm (1-3 months or more). and not in the short term (number of days - less than 1 month.)
2. 複雑な計算式だったとしても(なぜ人の評価はこれだけ難しいのか、この変数の多さを見ると理解ができますね)、計算方法の納得度が高い状態や、なるべく直感的に理解することが可能な表現を目指しています。メンバー個人から見るとその報酬がなぜそのように設計されているのか見えにくいはずですが、あなたを含めた組織の全員が現在に限らず過去から将来に至るまで適切で納得感のある報酬になることを目指しています。
2. Even if it were complicated formulas (Why is a person's evaluation this difficult? You will understand when you look at the many variables.) the degree of acceptance of the method of calculation is high, and if possible, we aim to express intuitive understanding. Looking at private members, it's expected that it's hard to see why that remuneration is established this way. However, we aim that it will become an appropriately acceptable remuneration, that is from the past, reaching to the future, where the entire staff of the organization, yourself included, is not limited to the present.
- 事業部レート - 職種は、例えば同じ「営業」でも事業部が違う場合に違う金額になる場合がある。事業部内のレート=コスト配分(売上予測とコスト予測から算出されるうちの人件費分)報酬原則の基本的な考え方1. 私たちはオープンな組織であり、報酬の原則について可能な限り透明性を保ちたいと考えています。私たちの報酬モデルは、データドリブンのイテレーションに対してオープンスタンスです。
-Operations Rate- Types of occupations, for example, the same business but different operational division, may have different amounts. The rate within the operational division is equal to the cost distribution (expenses among the ones calculated from sales and costs estimates)Basic thinking of the rules of remuneration: 1, We are an open organization. With regard to the rule of remuneration, we would like to maintain transparency as much as possible. Our model of our remuneration is an open stance directed towards iterations that are data-driven.
- EOPRとSODRは本来給与に近づけるための信用(負債 or 資産)である。給与は収益・費用に近い科目のため、直感的に感じづらいかもしれない。- 生活考慮プレミアム - 傷病や出産、介護や転勤など、プライベートの事象が影響して本人の頑張りとは別に仕事の成果が落ちざるを得ないシーンを会社が一時的に補助する(長期的なコミットに対するリターンという)考え方。賞与ではなく先払い(先価値載せ)を意味させるためプレミアムと表現している。
EOPR and SODR are credit (debt or assets) that are close to your salary, essentially. The salary is a close item to earnings and expense therefore it's probably hard to get an intuitive sense. -Premium that takes living into consideration- Getting injuries and giving birth, giving care and exercise etc., are such private events that make an impact, and the person himself endures and their performance at work has no choice but to fail, the company is thinking (returns to long-term commitment) of giving temporary assistance. Not as a bonus but as a premium that is paid in advance (the value is placed beforehand).
件名:返品依頼本日、商品を受け取りましたがこのバッグは不良品です。爪痕のような傷があるのと、バッグを折った状態で小さな箱の中に梱包されていたため折れ曲がった癖がつき直すことができません。画像を添付いたしますのでご確認ください。先程、返品リクエストいたしましたが商品を返品いたしますので、全額返金をお願いいたします。再注文した場合、傷や型崩れしていないものを送っていただけますか?またその際、バッグを折り曲げずに発送していただけますか?ご連絡お待ちしております。
Subject: Returned goodsToday we have received goods but this bag is defective.It has scratches like fingernail marks. The bag was folded and stuffed in a small box. We can't get rid of the kinks.I have attached images so please check.We have requested to return the item but we will return the item so please give us a a full refund. If we order the item again, can you send them without scratches and without losing its shape?Can you send it without twisting the bag?We will be waiting for your reply.
商品の金額が$2,500を超えていなければEEIは必要ないですか?その場合、一旦、発送手続きをキャンセルするか、もしくは分割で発送できますか?
If the price of the product does not exceed 2500USD, then EEI is not necessary? If that's the case, Should I cancel the shipping? Or can you ship it with discount?
mokuMOKUが本格的に動き出すなかで、今後はこのプロジェクトを全社的なウェーブにするため、そして制度をうまく運用できるようにお力添えをいただきたいです。TECHFUND:もちろんです。実は、社内アクセラレーションプログラムの運営って、意外とカスタマーサクセス的な発想や施策が必要な仕事なのではないかと僕は思っています。
While mokuMOKU is seriously carrying out action, in the future, this project will be put online by the whole company, and I want to gather their strengths so that we will be able to smoothly operate this system.Techfund: Of course. Actually, after operating the in-company acceleration program, I thought unexpectedly that isn't this a job that requires customer service and measures?
今ようやくTECHFUNDさんと構築してきたプロジェクトが形になりました。全身全霊で取り組み、このプロジェクトを通じて組織としてより強く、より高みを目指していきたいです。
The project that Techfund has finally built is taking shape. They have put their whole body and soul into it. Through this project their organization will become stronger, and will continue to pursue even higher goals.
国内外300社様以上と取引をさせていただきました。開発においては、単にシステム開発するだけでなく、リーンスタートアップを基にした仮説検証をしながらプロダクト開発をスピーディに行うスタイルが得意です。またリリース後においても、大手企業・投資家・ユーザー等とのリレーションシップ構築まで支援できる体制が整っているため、リリース後のグロースもサポート可能です。そのほか保守管理も徹底しているため、安心してプロダクトリリースが可能です。
We have transacted with over 300 companies in the country.With regard to development, we are not simply developing the system, but we are also doing a hypothetical inspection, based on a lean startup, and our specialty is our style of carrying out project development speedily.Also, with regard to after the release, we have prepared a system that can support the building of relationships with major companies and investors, and users etc. Therefore, even after the release, we can support growth. Other than that, we do maintenance thoroughly, therefore, it's possible to release the project worry-free.
相談内容は漠然とした悩みばかりだったのですが、多角的な視点でアイディアをくださって「東京ドームさんが抱えている今の課題、うち(TECHFUND)でお手伝いできます!」とおっしゃっていただきました。ある意味、運命的な出会いだったのかもしれません。
The content of the consultation has been full of ambiguous problems, however, we have received a myriad of ideas from different points of view, and they even said. "Tokyo Dome is embracing the current issues and can help us(Techfund)!" What this means? It was probably a fateful meeting.
過去に抱えていた課題が今回の新プロジェクトでどのくらい改善されていくのか、期待でいっぱいです。■“本業の一部”として新規事業にコミットしてほしい。積極的な新規事業創出のための施策山本:今後、社内起業家はどのように新規事業創出にコミットしていくのでしょうか。
How much past issues can help improve the current new projects? is full of expectations.■With "the core business is just a part", we want you to commit to new businesses. Measure in order to actively creating new businesses. Yamamoto: From now on, how will in-company start-ups commit to creating new businesses?
【初公開】コロナ時代における東京ドームの新規事業をどう生み出すのか?1936年、たったひとつの野球場から始まった(株)東京ドーム。水道橋エリアを中心に、日本のエンタテインメント・シーンを牽引している同社は、2016年より新規事業創出を事業戦略に掲げた。
[First opening] How will Tokyo Dome come out with its new business during the COVID era?In 1936, Tokyo Dome started from a mere baseball field. The same company was drawn into Japan's entertainment scene, centering in the aqueduct area, then in 2016 it started its business strategy of creating new business.