[日本語から英語への翻訳依頼] 3. 報酬は、仕事の種類、場所、レベル、経験、契約の種類に応じて競争力のあるレートになることを目指しています。 4. 透明で一貫した報酬を保証します。ただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん oushiu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

tech_fundによる依頼 2024/04/20 23:47:49 閲覧 66回
残り時間: 終了

3. 報酬は、仕事の種類、場所、レベル、経験、契約の種類に応じて競争力のあるレートになることを目指しています。
4. 透明で一貫した報酬を保証します。ただしメンバーの報酬は公開されていないため、個別の報酬は開示していません。
5. 先月支払った金額ではなく、現在のポジションとパフォーマンスに基づいて報酬を決定します。ただし各メンバーの生活の安定を図るため、基本的には短期(数日〜1ヶ月未満)ではなく、中長期(1〜3ヶ月以上)で報酬を変動させます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/04/21 02:36:35に投稿されました
3. We aim that remuneration will become a competitive rate, based on the job type, location, level, experience and type of agreement.
4. We guarantee that it is a transparent and consistent remuneration. However, the remuneration of members is not disclosed to the public, therefore, personal remuneration is not disclosed.
5. It is not the amount paid last month, the remuneration is determined based on the current position and performance. However, in order to strive for the stability of living of each member, the remuneration changes in the midterm (1-3 months or more). and not in the short term (number of days - less than 1 month.)
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/20 23:59:18に投稿されました
3. aims to have competitive rates of compensation based on type of work, location, level, experience, and type of contract
4. guarantees transparent and consistent compensation. However, we do not disclose individual compensation for members, as their compensation is not publicly available.
5. determine compensation based on current position and performance, not on what was paid last month. However, in order to ensure the stability of each member's livelihood, we basically vary compensation over the medium to long term (1-3 months or more) rather than over the short term (a few days to less than one month).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。