[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:返品依頼 本日、商品を受け取りましたがこのバッグは不良品です。 爪痕のような傷があるのと、バッグを折った状態で小さな箱の中に梱包されていたため 折...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん oushiu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

keikenyによる依頼 2024/04/16 19:26:18 閲覧 143回
残り時間: 終了

件名:返品依頼

本日、商品を受け取りましたがこのバッグは不良品です。
爪痕のような傷があるのと、バッグを折った状態で小さな箱の中に梱包されていたため
折れ曲がった癖がつき直すことができません。
画像を添付いたしますのでご確認ください。
先程、返品リクエストいたしましたが
商品を返品いたしますので、全額返金をお願いいたします。

再注文した場合、傷や型崩れしていないものを送っていただけますか?
またその際、バッグを折り曲げずに発送していただけますか?
ご連絡お待ちしております。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/04/16 19:35:46に投稿されました
Subject: Returned goods
Today we have received goods but this bag is defective.
It has scratches like fingernail marks. The bag was folded and stuffed in a small box.
We can't get rid of the kinks.
I have attached images so please check.
We have requested to return the item but we will
return the item so please give us a a full refund.

If we order the item again, can you send them without scratches and without losing its shape?
Can you send it without twisting the bag?
We will be waiting for your reply.

keikenyさんはこの翻訳を気に入りました
keikeny
keikeny- 14日前
迅速なご対応ありがとうございました。
kamitoki
kamitoki- 14日前
こちらこそ、ありがとうございました。
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/16 19:29:56に投稿されました
Subject: Return Request

I received the product today, but this bag is defective.
There are scratches like claw marks, and it was packed in a small box in a folded state, so the creases cannot be straightened out.
I have attached a picture for your review.
I have already requested a return, so I will be returning the product and ask for a full refund.

If I reorder, can you ensure that the item is sent without any damage or deformation?
Also, can you ship it without folding the bag?
I look forward to your response.
keikenyさんはこの翻訳を気に入りました
keikeny
keikeny- 14日前
迅速なご対応ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。