2. 複雑な計算式だったとしても(なぜ人の評価はこれだけ難しいのか、この変数の多さを見ると理解ができますね)、計算方法の納得度が高い状態や、なるべく直感的に理解することが可能な表現を目指しています。メンバー個人から見るとその報酬がなぜそのように設計されているのか見えにくいはずですが、あなたを含めた組織の全員が現在に限らず過去から将来に至るまで適切で納得感のある報酬になることを目指しています。
翻訳 / 英語
- 2024/04/21 02:27:03に投稿されました
2. Even if it were complicated formulas (Why is a person's evaluation this difficult? You will understand when you look at the many variables.) the degree of acceptance of the method of calculation is high, and if possible, we aim to express intuitive understanding. Looking at private members, it's expected that it's hard to see why that remuneration is established this way. However, we aim that it will become an appropriately acceptable remuneration, that is from the past, reaching to the future, where the entire staff of the organization, yourself included, is not limited to the present.
tech_fundさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2024/04/20 23:59:43に投稿されました
2. even if it is a complicated formula (you can understand why it is so difficult to evaluate people when you see the number of variables involved), we aim to express the calculation method in a way that is highly satisfactory and as intuitive as possible. From an individual member's perspective, it should be difficult to see why the reward is designed the way it is, but we aim for the reward to be appropriate and acceptable to everyone in the organization, including you, not only in the present, but also in the past and in the future.
tech_fundさんはこの翻訳を気に入りました