Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 7. 私たちはスタートアップなので非固定的な事業部、職種があり新しく生まれるものですが、それぞれに適した報酬形態があると考えています。そのため、事業部や職...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん oushiu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 12分 です。

tech_fundによる依頼 2024/04/20 23:53:25 閲覧 377回
残り時間: 終了

7. 私たちはスタートアップなので非固定的な事業部、職種があり新しく生まれるものですが、それぞれに適した報酬形態があると考えています。そのため、事業部や職種などによって個別の報酬は変わりますが、基本的に全社の考え方が全メンバーの報酬に反映される形となっています。全ての取り組みがうまくいっている場合、誰一人として損をしない設計です。
8. 私たちは世界中で採用していますが、場所にとらわれません。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/04/21 03:05:14に投稿されました
7. We are a start-up therefore we have an unimmobilized operations division, and we have job types being newly born. However, we consider that the remuneration is appropriate for these. Therefore, private remuneration will change depending on the operations division and the job type etc. Basically, the entire company's thinking has become that salary changes will be reflected on all members' remuneration. If all initiatives go well, the plan is there will be no losses made on a single person.
8. We hire people in different parts of the world but we are not limited on places.
tech_fundさんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/20 23:58:12に投稿されました
7. we are a startup, so we have non-fixed business divisions and positions that are newly created, and we believe that each has its own appropriate form of remuneration. Therefore, individual compensation varies depending on the business unit or job type, but basically, the company-wide approach is reflected in the compensation of all members. This design ensures that no one loses money if all initiatives are successful.
8. we recruit worldwide, but we are location-agnostic.
tech_fundさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。