[日本語から英語への翻訳依頼] - 事業部レート - 職種は、例えば同じ「営業」でも事業部が違う場合に違う金額になる場合がある。事業部内のレート=コスト配分(売上予測とコスト予測...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん oushiu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

tech_fundによる依頼 2024/04/20 23:44:47 閲覧 74回
残り時間: 終了

- 事業部レート
- 職種は、例えば同じ「営業」でも事業部が違う場合に違う金額になる場合がある。事業部内のレート=コスト配分(売上予測とコスト予測から算出されるうちの人件費分)

報酬原則の基本的な考え方
1. 私たちはオープンな組織であり、報酬の原則について可能な限り透明性を保ちたいと考えています。私たちの報酬モデルは、データドリブンのイテレーションに対してオープンスタンスです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/04/21 02:11:25に投稿されました
-Operations Rate
- Types of occupations, for example, the same business but different operational division, may have different amounts. The rate within the operational division is equal to the cost distribution (expenses among the ones calculated from sales and costs estimates)

Basic thinking of the rules of remuneration:
1, We are an open organization. With regard to the rule of remuneration, we would like to maintain transparency as much as possible. Our model of our remuneration is an open stance directed towards iterations that are data-driven.
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/21 00:00:21に投稿されました
- Division Rates
- Job types may have different amounts when different business units are involved in the same "sales" for example. Rate within a business unit = cost allocation (labor cost portion of which is calculated from sales forecast and cost forecast)

Basic Compensation Principles
1. we are an open organization and want to be as transparent as possible about our compensation principles. Our compensation model is an open stance on data-driven iterations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。