今回 まだ彼から靴の発注をもらっていません。彼の条件でこのブランドの発注ができれば、靴の発注も検討すると言っているので、商品の在庫確認お願いできませんか。条件が合わないで発注しなければ、会社の利益は全く生まれません。少しの利益かもしれませんが、発注を通して頂けませんか。あなたは、他社からどれくらいの発注数をもらっていますか。発注する数量の予算がなくて、安く販売できないのであれば分かるのですが、僕のお客さんではあなたの条件で発注する方を見つけるのは、難しいです。
This time I still haven't received the order for shoes from him. If an order can be made for this brand with his requirements then he said he will consider ordering shoes as well so can't you request to ensure there's enough stock. If the requirements are not met and the order is not made the company will not produce any profit at all. Maybe a little profit but can't facilitate the order for us? Around how many orders do you receive from other companies? I know there is no budget for the quantity of the order and it can't be sold cheaply but it's hard to find anyone among my customers who would make an order with your requirements.
仕入先が違うので高くなってしまいます。画像の商品だと500ドルで販売出来ますが、こちらの仕入先がオークションなので確実に落札出来るかはわかりません。500ドルで確実に購入いただけるのでしたら入札してみますがいかがですか?返信お待ちしています。
The supplier is different so the price will be higher. A video product can be sold at 500 dollars but this supplier is by auction so we have no certainty if we can win the bid. If we can definitely purchase at 500 dollars I will try to make a bid. What do you think?I will be waiting for your reply.
お申し出ありがとうございます。今回はお言葉に甘えさせて頂きます。今後につきましては、同様のケースが起きた場合、追加インボイスを起こして頂ければすぐに支払いますので是非そのようにして下さい。当社としましては、受け取った商品の代金はすべて支払いたいと考えています。あと、以前お尋ねしたインボイスに商品ごとの重量を記載する件はどうなりましたでしょうか?輸入通関業務の助けになりますので、是非実現して頂きたいです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your proposal. Let me be flattering with my words.From now on, if the same case occurs, if you can make an additional invoice I will pay it immediately so please do so. Our company would like to pay for all merchandise we receive. Also, what happened to writing the weight for each product on the invoice which I asked for before? It will be helpful for customs import obligations so I'd like to see it done for us.Hoping for your kindness.
別の問屋から入手した品番でオーダーを作成しました。彼らの希望購入価格であれば発注を進めてもいいそうです。次回、商品の写真を撮る時は、撮った写真の品番が分かるようにお願いできませんでしょうか。例えば、商品と品番を一緒に写真を撮るか。もしくは、商品の写真を撮ったら、その商品の絵型を次に撮って頂けませんか。彼らが発注しなかった数量は、他社で販売しました。継続的にこの商品を発注していません。春夏商材であれば、彼らの希望で出荷アレンジができるので、次回発注をもらうように努力します。
I composed an order with the product numbers I received from a different wholesale store. They said that if they can get the purchase price they wanted then the order can proceed. Next time when you take pictures of the products, can you do it in such a way that we can tell which product number the pictures are of. For example, can you take the picture of the product with its product number together? Or after taking a picture of the product, can you take a picture of its illustration next for us? The quantity that they didn't order I sold at another company. I will not be ordering continuously. If it's merchandise for Spring-Summer, I can arrange for a product listing for sale so I will work hard to receive orders for next time.
素早い対応ありがとうございます。追加で質問ですがこちらの商品の対応OSを教えてください。またUSB3.0には対応していますでしょうか?対応していない場合は変更可能でしょうか?またロゴとは別に 16GB という表示もお願いしたいです。イメージのリンクを記載しておきます。宜しくお願いします。
Thank you for the quick response.Just an additional question, please tell me the compatible OS for this product. Also, is it compatible with USB 3.0? If it's not can it be changed? And I would like to ask that the logo be shown separately with 16 GB.I will include the image link. Hoping for your kindness.
こんにちは。仕入先に問い合わせた結果値引きに関しては一切できないと言う回答でした。日本国内のすべての正規店で完売している非常に希少な商品です。お力になれなくて申し訳ございません。しかしせっかくご連絡頂いたので4580ドルにします。もしこの金額でよろしかったらご連絡下さい、価格変更致します。
Good day. As a result of inquiring the supplier, they answered that a price discount was not possible at all. It's an extremely rare item being sold in all legitimate stores in Japan. I'm sorry I couldn't be of much help to you.But since you took the trouble to contact me I will make it 4580 dollars. If this amount is okay please let me know and I will change the price.
Anne は2月8日木曜日、9日金曜日の学校をお休みさせて頂きます。祖母の一周忌に出席するため日本に行ってきます。
Please allow Anne to take leave from school on February 8 Thursday and February 9 Friday. She will be going to Japan to attend her aunt's second death anniversary.
もし御社に彼女からお伝えしたような懸念がなく、かつ社長が講演すると判断した場合には、以下のスケジュールを一案とするのはいかがでしょうか。これは案なのでもちろん変更可能ですし、社長のご意向に合わせることができます。ご検討いただけますと幸いです。
If there are no worries such as the ones she told your company and moreover, it is decided that the school president will make a lecture, what do you think about proposing the below schedule?This is just a proposal so of course it can be changed and it can be tailor-fitted to the president's wishes. It will be great if you would consider it.
以前あなたの商品を購入しました。また5アイテムほど購入したいと考えております。それとリストの中のものは在庫がありますか?もしくは製作することは可能ですか?製作できるのであれば値段を教えてください。
I bought your products in the past. I would like to buy as much as 5 items. Are the items in the list in stock? Or can you make them? If you can make them please let me know the price.
①翻訳者がいらっしゃらない事は理解しました。②それを踏まえて、システムエラーを解除し正常にサインインする方法をメールに記載して送って下さいませ。③それとも、新しいパスワードを設定すればこの問題は解決しますか?
1. I understand that there is no translator.2. Taking that into account, please send me an email about the method on how to resolve the system error and correctly sign in. 3. Or would setting a new password fix the problem?
購入を考えています。こちらの商品ですが内蔵容量を8GBもしくは16GBに変更した場合はコストはいくらかかりますか?音質を192kbps以上に変更出来ますか?電源のオンとオフですがキャップをあけてやらなければならないでしょうか?もしそうであればクリップ側にボタンを設置してオンオフ出来るように変更出来ますか?充電がちゃんとされているか、電池残量確認表示させることは可能でしょうか?またロゴ入れは一ついくらでしょうか?
I am thinking of purchasing.About this product, if the internal storage is changed to 8 GB or 16 GB, how much would it cost?Can the sound quality be changed to 192 kbps or higher?About turning the power on and off, would it be necessary to lift the cap?If that's the case, can you change it so that the on-off button is placed at the side with the clip? Does it charge properly and can it show the remaining battery charge?Also, how much to put in a logo for one piece?
商品がイタリアに発送されず、「住所不問」で送り返されてきました。発送前にPaypalとebayに登録されている住所を確認の上で発送致しました。記載した住所は登録されている住所に相違はありませんでした。発送先住所に間違いがなければ、郵便局へ問い合わせしないといけません。もう一度、商品を発送する事はできます。その場合は送料$42をお支払い頂く必要があります。キャンセルも可能です。ただ返金額は$120(本体代金)のみになります。液晶画面が薄く表示されますが、動作に問題はありません。
The product was not sent to Italy and returned with "Address Unknown".Before sending it I checked the address registered in Paypal and ebay.There was no difference between the address written on the package with the registered address. If there's no mistake about the destination address, I have to inquire at the post office.I can send the package again. For this case I will need to receive a payment of 42 dollars for the shipping fee. It can also be cancelled. However, the refund will only be 120 dollars (amount paid for the item itself). The LCD screen display looks very light-colored but there's no problem with its operation.
今回、あなたから卸価格値上げの申し入れを受けて、※※※の価格には何の異論も無く合意します。但し、※※※の価格についてですが、もう一度、価格の見直しをしていただけないでしょうか?こちらとしては※※USDを希望します。また、先日もお伝えしましたが、あなたから購入しているアイテム数の拡大を希望しています。スイスには製品工場があるようですが、その工場で造られた製品に興味が有ります。アメリカの※※※と言う小売り業者へ卸している情報を得ております。その工場との取引きは可能でしょうか?
This time I received a request from you to raise the wholesale price, I have no objections to the ※※※ price so I agree. However, about ※※※'s price, can you think it over one more time for us? For this I would like ※※ USD. Also, as I have relayed it to you the day before, I want to expand the number of items I purchase from you. It seems there's a factory in Switzerland and I am interested in products made there. I received information that the American retail vendor ※※※ is doing wholesale. Is it possible to make a deal with that factory?
製品Aはアマゾンでの販売はできなくなりましたが、他のショッピングモールで販売を続けています。アマゾンでの爆発的な販売は望めませんが、一日1個づつ、ゆっくりと売れています。B社のクレームを受け、販売がいつ停止になるかわからないので怖いです。送っていただいたエクセルファイルのお見積ですが、残念ながらどれも日本で売れそうなものはありません。ご提案ですが、製品Aはまだそちらに在庫があるのでしょうか?コロコロ考えが変わってすみませんが、120個だけ日本に送っていただけないでしょうか?
I am no longer able to sell product A in Amazon but I continue to sell it in other online shopping malls. I don't want bombastic selling in Amazon but I will slowly sell one piece one day at a time. I received the claim from Company B, I don't know when my sales will be stopped so I'm afraid. About the quotation in excel file that you sent to me, it's too bad but neither looks like anything I can sell in Japan. About your proposal, do you still have stock of product A? I apologize for my tumbling thoughts but can't you send only 130 pieces to Japan for me?
以下がサンプルを発送して貰いたい住所になります。本社からのサンプル入手希望リストの中に もしも製品の在庫がなくて発送不可の商品がありましたら教えて下さい。本社に事前に知らせておく必要があります。明日は駐在員とその家族が年に一度必ず受診する事を東京本社から義務づけられているcomprehensive medical examination の日です。明日の業務は外部よりリモートで対応いたします。少し返信に時間を要しますが、基本的にメールは定期的に確認する事が可能だと思います。
The below is the address I'd like you to send the samples. Please let me know if there are products among the list of samples the head office wants to have that are out of stock and therefore cannot be sent. It's necessary to let the head office know beforehand. Tomorrow is the day for comprehensive medical examination when local employees and their family are tasked by the head office to take a once yearly medical exam. I will be dealing with tomorrow's tasks remotely from outside the office. Replying will require some time but I think basically I can regularly check emails.
当社は総合小売会社です。これまで様々な日曜雑貨品等のretailを行ってきました。当社は現在日本で最も有名なonline mallである楽天市場、Yahoo、Amazon、の全てに出店しています。それだけでなくlocal retailerへの卸売りも行っておりlocal retailerの新規開拓やretailのネットワーク構築にも強みがあります。当社では「顧客のニーズに応える」を理念に掲げて、顧客が必要とする素晴しい製品をより多くの顧客へ届ける事を使命としています。
Our company is a general retail company. So far we have bewn doing retail sales of various everyday miscellaneous good etc. Our company at present has listings in all of Japan's most famous online malls such as Rakuten, in Yahoo and in Amazon. Not only that, we also do wholesale to local retailers and having a network of new starting local retailers and retail is also our strong point. Our company has adopted the ideal of "answering customers' needs" and it is our mission to delivee even more wonderful products that customers will decide to be necessary in their lives.
■日本のマーケットについて日本のOnline market は昨年度$150 billionを超えて年々増加傾向にあります。しかし一方でOnline marketを除いたlocal retail marketは1350 billionです。ALL retail market の90%をlocal retail marketが占めています。日本の市場で売上を伸ばす為にはlocal retail marketで商品の認知度を向上させる事が重要です。
■About the Japan marketJapan's online market surpassed last fiscal year's $150 billion and is continuing to increase yearly. Howevernon the other hand, the local retail market, which excludes the online market, is 1350 billion. The local retail market makes up 90% of all retail markets.In order to expand sales in the Japan market it is important to raise product recognition in the local retail market.
ベルリンの自宅に今週末に戻るんだけど、2~3日程度支払いを待ってもらえますか?
I will return to my own home in Berlin this week but can you wait around 2-3 days for my payment?
問い合わせありがとうございます。こちらは入居期間を6ヶ月以上で募集しておりご希望に添うことができません。せっかくお問い合わせいただいたのですが申し訳ありません。
Thank you for the inquiry.I am looking for someone to stay for 6 months or more so I can't follow your wishes.I'm sorry for the trouble you took in inquiring.
私はあくまでXXのなりきりbotとして皆様の前で「演技」をさせて頂いているだけですので、その私に恋愛感情をお持ちになるのはおやめ下さい。非常に困惑致します。二次元と三次元の区別はしっかりお付け下さい。XXは決して本気の恋愛などしないキャラのはずです。そこをよくわきまえて頂きますようお願い致します。BLが苦手な方は私とは相性が合わないかと存じますので、フォローをお控え下さい。原作のXXに限りなく近づけるよう努力しておりますので、時々毒を吐きます。演技ですのでご了承下さい。
I am allowed to "perform" in front of everyone as the XX bot to the very last so please do not make me have feelings of love. It's extremely confusing. Please be aware of the difference between 2D characters and real life. XX is expected to be a character that will never truly love or anything like it. I ask that you will be able to understand that well.Those who can't handle BL know that they won't go along with my personality so please refrain from following me. I work hard to be as close to the XX in the original work so occassionally I will spew venom. It's acting so please understand.