せっかくご興味をもっていただいた商品ですが、商品に不都合と思われる箇所が見つかりました。そのため、状態確認のため一旦出品を取り下げました。きちんと中身を確認して、問題が無ければ再度出品します。別倉庫に保管してある商品ですので、少しお時間がかかります。申し訳ありません。
We are grateful that you have finally taken interest in this product but undesirable aspects were found in this product. Due to that we are taking them all down from the listing to check their condition. We will inspect their insides carefully and if there are no problems we will relist them. They are being stored in a different warehouse so it will take time. We apologize.
南部鉄器カラーポット 「南部鉄器」は、約400年の歴史を誇る、岩手・盛岡の伝統工芸品です。長く親しまれ、愛され続けてきたこの鉄器は、保温性に優れ、陶器や磁器に比べて格段に割れにくいという特長はもちろん、鋳肌独特の質感、風合いから生まれる、温かみと、心安らぐ美しさを持っています。他の素材では表現できない日本の「侘び・寂び」といった情緒があります。この魅力溢れる「南部鉄器カラーポット」をどうぞお手元で感じて下さい。南部鉄器カラーポットの故郷、MORIOKAについて
Nanbu Tekki's ColorpotNanbu Tekki are traditional handicraft products of Iwate and Morioka which boasts 400 years of history. These implements which have long become familiar and continue to be loved are excellent in maintaining heat, and its special characteristic of being remarkably hard to break compared to clay and ceramics of course has a warmth and serene beauty from the feel and texture of rhe unique cast iron skin. It has Japan's refinement and tranquility that other materials cannot express. Go ahead and feel Nanbu Tekki's Colorpot, full of this attraction, in your hands.About MORIOKA, home of Nanbu Tekki's colorpot:
○南部鉄器カラーポットは、ティーポット(急須)のため、ポット内側と蓋の裏側に、錆び止め用の ホーロー加工を施しています。直火にはかけられませんので、ご注意ください。
○The Nanbu Tekki color pot is a teapot (small teapot) therefore its insides and the reverse side of its lid has been subjected to enamel processing to prevent rust. It cannot be put on a direct flame so please take care not to do so.
南部鉄器カラーポットの上手なご利用方法 最初にご使用になる前に・ポット内部とフタの内側、茶こし、をぬるま湯でよく洗い、十分すすいでからお使いください。・ポットの外側、表面はできるだけ洗わないように注意してください。カラ拭きがおすすめです。(水分を残すと色落ち、サビが発生する原因となります) ご使用中は・注ぎ口から垂れたお茶がポットの肌を伝いますと、しみついて汚れを残す場合があります。
How to expertly handle Nanbu Tekki's Colorpot Before using it for the very first time-wash the colorpot's insides, the inside of the lid and the tea strainer well using warm water and rinse sufficiently before use.- Please be careful not to wash the outside and surface of the colorpot as much as possible. We recommend wiping it with a dry cloth.(Remaining moisture is the cause of discoloration and rust.) During use-Tea that falls from the spout will run along the side of the colorpot, this may cause stains that are hard to remove.
ご使用後のお手入れ・ポット内部のお手入れは、ぬるま湯でよく洗い、十分すすいでください。・ポットの外側、表面のお手入れは、乾いたふきんでカラ拭きしてください。・注ぎ口、フタの縁などはサビが発生しやすい箇所です。 乾いた布で十分に水分を拭き取ってください。(水分を残すとサビが発生する原因となります)・食器洗浄機での洗浄は、避けてください。
Care after use-To care for the insides of the teapot, wash it well with warm water, and rinse sufficiently. - To care for the outside, please wipe the surface with a dry tea towel or cloth. - The spout, the edges of the lid etc are places where rust easily develops.- Please wipe off moisture with a dry cloth sufficiently. (Remaining moisture is the cause of rust.)- Please avoid washing it in a dish washer.
○南部鉄器カラーポットは、ティーポット(急須)のため、ポット内側と蓋の裏側に、錆び止め用の ホーロー加工を施しています。直火にはかけられませんので、ご注意ください。 お湯を注いで「ティーポット」とし てお使いください。○すべてのポットにステンレス製の茶こしがついています。
○ The Nanbu Tekki color pot is a teapot (small teapot) therefore its insides and the reverse side of its lid has been subjected to enamel processing to prevent rust. It cannot be put on a direcr flame so please take care not to do so. Please pour hot water into it and use it as a teapot. ○All teapots come with a stainless steel tea strainer.
全ての書類に目を通しましたが、それぞれの書類で私が記入すべき項目がどれなのかがよくわからないので教えてもらえませんか?サインはすべてしました。
I've taken a look at all the documents but I'm not sure which items I should fill up in each of them. Would you mind telling me? I've signed them all.
暗くなりヘッドライトを点灯すると運転席のメーター周りのライトが全部消えて真っ暗になってしまい、スピードなど全ての情報が見えなくなってしまう。ヘッドライトを点灯するとメーター周りのライトが以前は点灯していたライセンスプレートを囲むフレームが洗車機に挟まれ壊れてしまった。新しいライセンスプレートフレームに交換して欲しい向って右側のウィンドウシールドワイパーのブレード交換 リコールの出ている助手席側エアバックパーツの交換メンテナンスライトの点灯している案件に関する処置オイル交換
When it gets dark and i turn the headlights on, the lights around the meters at the driver's seat all disappear and it becomes totally dark, i can't see any information like the speed. When i turn on the headlights the lights around the meters turned on before. The frame surrounding the license plate got caught in the car washing machine and was broken. I want you to replace it with a new license plate frame. Windshield wiper blade replacement toward the right sideParts replacement of the airbags at the passenger side that recoilMeasures to deal about the maintenance light turning onOil change
私がテストでいい点数を取ったので、先生がお菓子をくれました。美味しすぎてはまりそう!!誕生日おめでとう!今日はきっとステキな1日になるはずだよ。来年からはお互い社会人で忙しくなるけど、頑張ろうね!amaizingな一年になりますように。
I got a good score on the test so teacher gave me a treat. It was so delicious. It looks like I'm going to be hooked. Happy birthday! I expect today will be a wonderful day. From next year we will both be busy as members of society so let's do our best! Hoping it will be an amazing year.
ただし、次回オーダーの時に一緒にサンプルの受注を切らせていただきたく存じます。というのも、弊社のシステム上、赤字の注文を打てないので、次回の注文に入れさせていただきたく存じます。もの自体はオーダー入れた時点で手配を致します。Flow rateが間違っていることは確認できました。そうするとAのサイズが変わりますので、Aの再設計をしているところですので、もう少々お時間をいただきたく存じます。それぞれのガスケットを1枚から2枚ずつにするという意味です。
However, on your next order, let us stop accepting it with samples included. Our company's system cannot do orders at a loss so let us include it in the next order.I will make arrangements for the thing itself when the order is entered. I have checked about the flow rate being wrong. In doing so the A size will change so we are redesigning A so please give us a little more time. This means each gasket will be made 2 instead of just 1.
簡単なスケジュールをお送りします年内はテスト運用を行なっており、年明けからは本格的に事業拡大を行なう予定です工場はいくつかのパートナー企業と協議しており、年明けには場所を確保したいと考えていますこの事業は①場所の確保と②機材購入にボトルネックがあると認識しております機材は確保できるのであれば数万台でも購入したいと考えていますが、困難であると想像しています。迅速な事業立ち上げを行うために、どのような進め方が適切か、xxさん教えていただけないでしょうか。
I am sending a simple schedule. Within the year we will carry out test operation, and scheduled to carry out full-fledged business expansion starting from the New Year. For the factory, we have worked together with a number of partner businesses. I'd like to secure the location on the New Year.I am aware that this business has bottlenecks in 1. Securing a location and 2. Purchasing machinery parts.For the machinery, if it can be ensured, I'd like to buy several ten thousands of parts but I expect it will be difficult. Xx, can you tell me how we should proceed in order to start up the business quickly?
私はc-cexから合計で 39954 ZNY を送金しましたが。27959 ZNY しか着金しません。数回に分けて送金した1999 ZNY 6回分が着金していません。ウォレットに 11994 ZEYを戻して下さい。
I sent a total of 39954 ZNY from c-cex but only 27959 ZNY arrived.1199 ZNY I sent 6 times didn't arrive.Please return 11994 ZNY to my wallet.
私とNECの関係について、簡単に説明させて頂きます。NECの多くの人達は、私がNECの元CFOであったことや、NECの財務のグローバル化を進めるためにIBMのTMSを導入したことで、私のことを大変尊重してくれています。彼らは、日常的にわたしのオフィスに相談に来て、私の意見を求めます。また、私の助言を、彼らは最大限に尊重してくれます。
Let me explain simply my relationship with NEC.The many people of NEC extremely respect me due to my being the original CFO of NEC, and the introduction of IBM's TMS for the advancement of NEC's financial globalization. They come to my office to consult on a daily basis and ask for my opinion. They also treat my advice with the utmost esteem.
人間的な繋がりを重視する日本のビジネス文化の中で、NECの人達も、私がIBMとNECの接点になっていることで、IBMとのビジネスを安心して推進することが出来ると、大変歓迎しています。特に、NEC-HやNEC-F等のCEO,CFO等の経営陣は、私が今後ともIBMとNECの接点としての役割を続けるように、私に対して強く依頼をしています。私は、IBMの日本での活動のお役に立てるよう、今後とも、IBM Japanで働くことを希望します。
In the midst of Japan's business culture which emphasizes interpersonal connections, the people of NEC also greatly welcome being able to promote stabilizing business with IBM with me as the connection between IBM and NEC. In particular, the management team of the CEOs, CFOs of NEC-H, NEC-F etc have strongly requested me to continue my role in the future as well as the connection of IBM and NEC. I wish to work in IBM Japan in the future as well in order to be of use to IBM's activities in Japan.
以上が、私が、今年IBMのため実行しようと考えている事です。私は、2017年のIBMのための私の貢献を振り返り、また、2018年に私がIBMのために行う活動の方針についてご説明した。Tomさんが、これをご了解することを期待します。そして、2018年にIBMが日本市場でさらに発展し、また、私がそれに対して貢献できるように最大限の努力をしたいと思います。今日は、議論する時間を頂き、感謝します。Tomさんが、素晴らしいホリデーシーズンを過ごし、幸福な新年を迎えることをお祈りします。
The above are what I planned to implement for IBM this year. I looked back on my contributions to IBM in 2017 and explained my policy regarding activities I will carry our for IBM in 2018. I expect that Tom understands this. Also, in 2018 IBM will expand further in the Japanese market and I would like to give my maximum effort in order to be able to contribute to this. I appreciate receiving the time today for discussion. I pray that you, Tom, will have a wonderful holiday season and a blessed new year ahead.
Tomさんのご質問に基づき、私が、2017年にIBMのためにどんな貢献をし、そして、2018年にIBMのために何をするかについて、ご説明します。最初に、2017年に私がIBMのために実行した貢献についてです。(1)先ず第1に、IBM/TMSの安定的な運用と拡大です。・NEC-HやNEC-Fの実務担当者に働きかけ、IBM/TMSの安定的な運用を推進した。・一方、SAPは、今だに、NECに対して破格の値段を提示して、IBMからの移行を働きかけています。
Based on Tom's question, I will explain what kind of contributions I did for IBM in 2017 and what I will do for IBM in 2018. These are what I contributed initially in 2017 for IBM. 1. Firstly, the stable application and expansion of IBM/TMS. - I urged those in charge of the practical operation of NEC-H and NEC-F and promoted the stable application of IBM/TMS. - On the other hand, SAP even now presents extraordinary value to NEC and so I urged the migration from IBM.
私は、SAPの販売攻勢に対し、私が2014年にIBMを選択した理由やIBMの優位性等をNECの財務責任者に説明し、SAPへの移行を阻止した。(2)次に、私の今年最大の貢献は、TMSの新契約の締結と新モジュールの追加契約に成功したことです。・当初、新たな契約の締結交渉は、双方の感情的な行き違いもあり、スムーズには行かなかった。・難航していた事前交渉を解決するため、私は、2月7日、東京で、Taroを筆頭としたIBMチームとNEC-Hによる会議を設定し、その議長を務めた。
To SAP's sales agression, in 2014 I explained to the ones in charge of NEC finances about the reasons for choosing IBM, IBM's predominance etc., and prevented the migration to SAP. 2. Next, my largest contribution this year is successfully concluding a new TMS contract and adding a contract for a new module. - At first, during the negotiations for the new contract there were some emotional misunderstandings on both parties and it didn't go smoothly. - In order to resolve the stormy pre-negotiations, on February 7 I set up a meeting in Tokyo with the IBM team headed by Taro and with NEC-H and acted as chairman of that meeting.
・契約締結に至る経緯を、簡単に説明します。その後、3回にわたる会議を開催し、双方の理解に努めましたが、最後には、NECの実務担当者からは、IBMとの契約は継続せず、新たなTMSベンダー(SAP)と契約すべきだという意見が出されました。私は、IBMの最大の要求事項であった契約金額の上乗せ分について、NECのCFOに対して直接話をし、了解をもらうことが出来たため、新たな契約を締結することに成功した。新契約の内容は、契約期間は3年、契約額は従来の契約金の約5%増です。
- I will explain simply the circumstances that led to the conclusion of the contract. Afterwards, I held meetings for 3 times, and worked hard for the understanding of both parties but ultimately the one in charge of the practical operations of NEC came out with the opinion not to continue the contract with IBM and they should do a contract with the new TMS vendor (SAP). I talked directly with the CFO of NEC with regard to increasing the contract price which was IBM's biggest demand, and because I was able to make him understand, we acheived the conclusion of a new contract. The details of the new contract are a contract period of 3 years and the contract amount is an approximately 5% increase to the former contract amount.
その上、リスク関連商品を新たに約$10,000/年で新規契約することに成功し、合計で約$32,000/年の新規契約を締結出来ました。 この新契約の締結に、私は多大な貢献をすることが出来たと自負している。(3)3番目には、NEC以外の日本市場の開拓への貢献です。・ISIDへの販売訪問に同行し、NECでのGCMSの導入経緯やその意義を説明し、営業活動に貢献した。・また、IBMのHPにおいて、IBMが昨年実施した調査結果を2回紹介し、この他、TMSに関するブログを15回掲載した。
On top of that, we were able to achievw a new contract on risk-related products at a new approximately $10,000 per annum, and concluding new contracts with a total of approximately $32,000 a year. For the conclusion of these contracts, I can brag about contributing a great deal. 3.Thirdly, my contributions in pioneering into Japanese markets other than NEC. - I contributed to sales activities by accompanying sales trips to ISID and explaining the circumstances of the introduction of GCMS in NEC and its significance. - Also, in IBM HP, I presented the results of the investigation IBM carried out last year, as well as posted 15 times on the blog concerning TMS.
・当面は、新しいNECの経営層に対し、IBMがPwCに買収された以降の日本の体制やNECにおけるTMS導入の経緯や有効性について説明し、今後ともIBMが継続的な利用をする事の理解を得たいと思います。・一方、SAPのNECに対する営業攻勢は、今後ともさらに強力に続くと思われます。→私は、IBMの継続的な利用をNEC関係者に粘り強く説得していくつもりです。(2)販売活動としては、Global Roll-outの推進と拡大が重要な課題です。
- For now, I would like to explain to the new NEC management about the Japan system since IBM was purchased by PwC, and the circumstances and effectiveness of the introduction of TMS in NEC, and obtain their understanding on the continued use of IBM in the future as well. - On the other hand, the sales agression towards the SAP NEC is believed to become stronger in the future. - I intend to persistently persuade those related to NEC of the continued use of IBM. 2. As part of sales activities, the promotion and expansion of Global roll-out are serious issues.