貴社のコミッションは7%でお願い致します。真鍮ヒーターはかなり高額になりまして、コストインパクトが大きいです。AもBもSpecial O-ringを採用しているので、メンテナンス方法はどちらも変わりません。具体的な洗浄可能回数等については、年明けに工場へ確認致します。(工場は本日より休みのため)貴社の推測通り、Special O-ringの材質はCとなります。Dの最大温度についても、年明けの回答とさせて下さい。残念ながら参考写真はありません。
Please make your commission 7%. Brass heaters will become quite expensive so the cost impact is large. Both A and B have adopted the special O-ring so the maintenance method doesn't differ for either of them. Specifically, with regard to the number of times they can be washed, I will verify that with the factory after the New Year. (The factory is on holiday starting today.)Just as your company surmised, the material of the special O-ring is C. With regard to D's maximum temperature, please also let me answer that after the New Year. It's regrettable but we do not have reference photos.
哲学や路上観察といった少し変わった自分の趣味を共有出来るコミュニティを学校の外で作ろうと考え、俳句を嗜む東京の友人と二人で、交互にそれぞれが自分の知り合いの中である特定の分野で一番だと考える人を集めてコミュニティを作った。僕が毎回東京を訪れる度にこのメンバーで集まって例会を開いている。毎回の例会では担当者が一人付き、その人が最も強い場所を回った後に、喫茶店に入り夜まで語り明かすという構成を提案した。
I thought to make a community outside of school where I could share my own interests in philosophy and on-the-road observations which have slightly changed. With my friend from Tokyo who was into haiku poems, the two of us made a community, gathering whom we thought was the best in a field among our mutual acquaintances. Everytime I would visit Tokyo I would hold a regular meeting gathering these members. I proposed that we would organized as one person is put in charge in every meeting, and after that person goes around the strongest location, we would enter a cafe and talk until nighttime.
集まる頻度が少なく、誰もが他のメンバーが持っていない抜きん出た個性を一つ以上持っていることで、遠慮なくずけずけと自分の感情を発露できるこのコミュニティの取り組みは大成功であり、メンバーの一人一人が普段の日常生活を離れて自分の一番やりたいことをreflectionできる非常に親密度の高いコミュニティになった。今年に入って中心メンバーの一人で小説家志望の子が一人、この秘密結社の豊かな人間模様をストーリー化している途中である。このコミュニティを大人になっても大事にしたい。
The frequency of the gatherings lessened, due to the fact that everyone had 1 or more outstanding idiosyncrasies that other members did not have, assembling this community where they could bluntly expose their feelings without hesitation was a huge success, and it became an extremely close-knit community where each and every single member could get away from their ordinary everyday lives and reflect on what they wanted to do the most. Entering this year, among the core members one wants to be a novelist and is in the middle of turning the plentiful web of human relationships in this secret society into a story. I want to cherish this community even when I am an adult.
東京の地理に詳しい友人の時は今はすでに開発された江戸時代の川の跡を古地図を見ながらたどり、レコード収集が趣味の友達の時は、都内のレコードショップを巡り皆で彼の薀蓄を聞いた。また、各人がメモを取りながら喋り、帰った後にGoogle driveに各々の視点から自分の意見を書き加えていくというシステムも作った。皆の異なった着眼点や背景知識により分野間で知識のシャッフルが行われるこの作業は知的好奇心の旺盛なメンバーに新しい視点を与えた。
During the time of my friend who was an expert in Tokyo's geography, we would follow the remains of a river from the Edo period which has already been developed while looking at an ancient map. During the time of my friend who collects records as a hobby, we would go around record shops in the city and everyone would listen to his extensive knowledge. We also made a system where each person would talk while taking notes, and after we went home we would add our own opinions fron our own viewpoints in Google Drive. This carried out a knowledge shuffle within the particular field based on everyone's differing object of focus and background knowledge, and it gave new points of view to our members full of intellectual curiousity.
1休日なのは分かってるので気にしないで大丈夫ですよ。211月にツアーをするのを検討する事は可能だと思います。会場は遅くとも半年前には予約をするので、改めて3月か4月頃に、ツアー日程についてあなたと相談して決めたいのですが、宜しいでしょうか?3日本は欧州と違った点も多いので、それをあなたに説明する為に、今週末に要点をまとめようと思います。それは来週になると思います。4それらの進捗状況やリリースの計画についても、あなたと共有しながら、このプロジェクトを進められたら有難いです。
1 I know it's a holiday so it's fine. Don't worry about it. 2I think it's possible to consider doing the tour in November.We can book the venue before 6 months, at the very least, so I'd like to consult and decide with you again about the tour schedule around March or April. Is that okay?3Japan has a lot of different points compared to Europe. So in order to explain them to you I'm thinking of gathering the necessary points this weekend. I think that will be for next week.4 I'm grateful that this project is moving forward while I share about the progress status and release plans with you.
日本けん玉協会(JAPAN KENDAMA ASSOCIATION) 公式認定品の競技用けん玉です。商品内容、本体、替えヒモ、解説書(日本語)付き。youtubeで”KENDAMA” ”Ikedakogyosha”でご検索ください。こちらの製品を使った様々な技の解説動画を見ることができます。日本の美しい風景が立体的にペイントされたマグネットです。
It is the Japan Kendama Association officially-recognized competetive use kendama.Comes with product description, main body, replacement cord, and instruction manual (in Japanese). Please search using "kendama" and "Ikedakogyosha" as keywords in youtube.You can watch explanatory videos of various techniques that used this product. It's a magnet with Japan's beautiful scenery painted three-dimensionally.
裏面の緩衝材は4点付けてください。その際、ぐらつきが起きないよう生産お願い致します。
Please place cushioning materials on the reverse side at 4 points. Please do production making sure not to cause any unsteadiness.
早々に試験運用を開始したいと考えています。マシーンを数十台単位で1月中に入手することは可能でしょうか?
I'd like to start using it for experiments right away.How many tens of machines can you get your hands on in January?
お久しぶりです。Sさんのアカウントに紐付け可能です。すでに到着している荷物はSさんのアカウントに反映しています。到着済の商品の追跡番号は●になります。私はクリスマスでも仕事でしたが夜にはケーキを食べて少しだけゆっくり過ごしましたまたなにか困った事があればご連絡ください。宜しくお願いします。
It's been a while. It's possible to connect to your account. The package that has arrived is already reflected in your account. The tracking numbers of items that have already arrived become ●.I worked even during Christmas but at night I was able to eat cake and relax a little. Please contact me if you have any trouble again. Hoping for your kindness.
ごめんなさい。前回のメールを送った後、あなたからの返信が少し遅かったので断られたと思い、色々と考えて〇〇さんにお願いしてしまいました。やはり、私の滞在期間中に、あなたをテントで生活させるのは申し訳ないと思いました。したがって、今回の部屋の予約はキャンセルさせてください。わがままを言って、本当に申し訳ありませんでした。
Sorry.After I sent you the previous email, the reply from you came a little late so I tbought you refused, I assumed various things, then asked OO instead. Just as I thought it would be inexcusable to make you live in a tent during my stay. Consequently, let me cancel the room booking for this time. I'm really sorry for saying something so selfish.
学校が心斎橋から徒歩15分難波からも近く便利アルバイト紹介セミナー実施※年に2~3回開講している奈良、京都、神戸の観光名所が行きやすい大阪は京都・奈良・神戸など仏教寺院、庭園、皇室の宮殿や御所、神社、伝統的な木造家屋で知られています。大阪の魅力知ってますか?大阪校でレベルチェックできます!
The school is 15 min from ShinsaibashiIt's also conveniently near NanbaWill carry out seminar to introduce part-time jobs*Held 2-3 times a yearFamous sightseeing places in Nara, Kyoto, Kobe are easy to go toOsaka is known for Buddhist temples, gardens, the imperial palace and old imperial palace of the royal household, shrines and traditional wooden houses. Do you know of the attractions of Osaka? You can do a level check at the Osaka school!
本日ギターを受け取りました。ギターを確認したところ打痕による塗装ハゲがありました。残念ながら返品を希望します。今後の対応を教えてください。宜しくお願い致します。
I received the guitar today. When I checked the guitar, there was some coating that came off due to a scratch. It's too bad but I want to return it. Please tell me how it should be dealt with. Hoping for your kindness.
こんにちは。私は日本でグッドイヤーウェルテッド製法のワークブーツを作っています。御社の販売する機械は日本にいる私に販売することは可能でしょうか?また、機械の販売価格と日本までのだいたいの輸送費用を教えて欲しいです。欲しい機械はトーラスターとヒールシートです。
Good day. I make workboots using the Goodyear welted manufacturing technique in Japan. Can the machines that your company sells be sold to me who is in Japan? Also, I'd like to know the selling price of the machines and the estimated importation costs to Japan. The machines that I want are the toe lasting and heel seat machines.
せっかくご興味をもっていただいた商品ですが、商品に不都合と思われる箇所が見つかりました。そのため、状態確認のため一旦出品を取り下げました。きちんと中身を確認して、問題が無ければ再度出品します。別倉庫に保管してある商品ですので、少しお時間がかかります。申し訳ありません。
We are grateful that you have finally taken interest in this product but undesirable aspects were found in this product. Due to that we are taking them all down from the listing to check their condition. We will inspect their insides carefully and if there are no problems we will relist them. They are being stored in a different warehouse so it will take time. We apologize.
南部鉄器カラーポット 「南部鉄器」は、約400年の歴史を誇る、岩手・盛岡の伝統工芸品です。長く親しまれ、愛され続けてきたこの鉄器は、保温性に優れ、陶器や磁器に比べて格段に割れにくいという特長はもちろん、鋳肌独特の質感、風合いから生まれる、温かみと、心安らぐ美しさを持っています。他の素材では表現できない日本の「侘び・寂び」といった情緒があります。この魅力溢れる「南部鉄器カラーポット」をどうぞお手元で感じて下さい。南部鉄器カラーポットの故郷、MORIOKAについて
Nanbu Tekki's ColorpotNanbu Tekki are traditional handicraft products of Iwate and Morioka which boasts 400 years of history. These implements which have long become familiar and continue to be loved are excellent in maintaining heat, and its special characteristic of being remarkably hard to break compared to clay and ceramics of course has a warmth and serene beauty from the feel and texture of rhe unique cast iron skin. It has Japan's refinement and tranquility that other materials cannot express. Go ahead and feel Nanbu Tekki's Colorpot, full of this attraction, in your hands.About MORIOKA, home of Nanbu Tekki's colorpot:
○南部鉄器カラーポットは、ティーポット(急須)のため、ポット内側と蓋の裏側に、錆び止め用の ホーロー加工を施しています。直火にはかけられませんので、ご注意ください。
○The Nanbu Tekki color pot is a teapot (small teapot) therefore its insides and the reverse side of its lid has been subjected to enamel processing to prevent rust. It cannot be put on a direct flame so please take care not to do so.
南部鉄器カラーポットの上手なご利用方法 最初にご使用になる前に・ポット内部とフタの内側、茶こし、をぬるま湯でよく洗い、十分すすいでからお使いください。・ポットの外側、表面はできるだけ洗わないように注意してください。カラ拭きがおすすめです。(水分を残すと色落ち、サビが発生する原因となります) ご使用中は・注ぎ口から垂れたお茶がポットの肌を伝いますと、しみついて汚れを残す場合があります。
How to expertly handle Nanbu Tekki's Colorpot Before using it for the very first time-wash the colorpot's insides, the inside of the lid and the tea strainer well using warm water and rinse sufficiently before use.- Please be careful not to wash the outside and surface of the colorpot as much as possible. We recommend wiping it with a dry cloth.(Remaining moisture is the cause of discoloration and rust.) During use-Tea that falls from the spout will run along the side of the colorpot, this may cause stains that are hard to remove.
ご使用後のお手入れ・ポット内部のお手入れは、ぬるま湯でよく洗い、十分すすいでください。・ポットの外側、表面のお手入れは、乾いたふきんでカラ拭きしてください。・注ぎ口、フタの縁などはサビが発生しやすい箇所です。 乾いた布で十分に水分を拭き取ってください。(水分を残すとサビが発生する原因となります)・食器洗浄機での洗浄は、避けてください。
Care after use-To care for the insides of the teapot, wash it well with warm water, and rinse sufficiently. - To care for the outside, please wipe the surface with a dry tea towel or cloth. - The spout, the edges of the lid etc are places where rust easily develops.- Please wipe off moisture with a dry cloth sufficiently. (Remaining moisture is the cause of rust.)- Please avoid washing it in a dish washer.
○南部鉄器カラーポットは、ティーポット(急須)のため、ポット内側と蓋の裏側に、錆び止め用の ホーロー加工を施しています。直火にはかけられませんので、ご注意ください。 お湯を注いで「ティーポット」とし てお使いください。○すべてのポットにステンレス製の茶こしがついています。
○ The Nanbu Tekki color pot is a teapot (small teapot) therefore its insides and the reverse side of its lid has been subjected to enamel processing to prevent rust. It cannot be put on a direcr flame so please take care not to do so. Please pour hot water into it and use it as a teapot. ○All teapots come with a stainless steel tea strainer.
全ての書類に目を通しましたが、それぞれの書類で私が記入すべき項目がどれなのかがよくわからないので教えてもらえませんか?サインはすべてしました。
I've taken a look at all the documents but I'm not sure which items I should fill up in each of them. Would you mind telling me? I've signed them all.