[日本語から英語への翻訳依頼] 発注の総額の金額が大きいので、デポジットの金額が大きくなります。 半年間も資金を寝かせる状態になるので、申し訳ないですが、販売価格を安くして頂けませんか。...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nishiyama75による依頼 2018/02/15 17:52:01 閲覧 4551回
残り時間: 終了

発注の総額の金額が大きいので、デポジットの金額が大きくなります。
半年間も資金を寝かせる状態になるので、申し訳ないですが、販売価格を安くして頂けませんか。
もしくは、デポジットの率を下げて頂けませんか。
デポジットを請求する際は、必ず発注した明細が記載されている書類を下さい。
Lサイズは本当に売れないサイズで発注したくないですが、今回 発注します。
しかし、Lサイズだけコストで販売させて頂けませんか。この条件を受け入れて頂ければ、明日中に修正した発注書をメールします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/02/15 18:04:55に投稿されました
The total amount of the order is huge so the deposit will be sizeable.
For half a year the borrowed money will just be dormant so I'm sorry but can't you make the selling price cheaper?
Or can't you lower the deposit percentage?
When it's time to request for our deposit, please make sure to out the details of our order in writing.
The L size truly does not sell well so i don't want to order it but this time I will order it.
However cant you let me sell with the cost of the L size alone? If you can accept this condition I will email a revised order form sometime tomorrow.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/15 17:57:54に投稿されました
As whole amount of order is large, the amount of deposit will be large.
As fund is left for half a year, I hate to ask you, but would you lower the sales price?
Or would you reduce rate of the deposit?
When you charge the deposit, please provide me a document where details of the order is listed.
As large size is not sold at, I do want to order it. But I will place an order this time.
May I ask you that I sell only the large size at cost? If you accept this condition, I will send a corrected purchase order within tomorrow by email.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/15 18:03:53に投稿されました
Since the total order amount is large, the deposit amount will be great.
Since the fund will be sitting for six months, would you please lower the sale amount?
Or could you please lower the deposit rate?
Upon invoicing the deposit, please provide a document which describes the details of the order for sure.
Since size L is really an unselling size, I will order for this time.
Nonetheless, may we ask you to let us sell size L at cost? If you could accept this condition, I will email you the modified order form by the end of the business day tomorrow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。